استفاده از ابزارهای ارزشیابی در ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,503

متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

TELT01_215

تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392

چکیده مقاله:

ارتباط نزدیک بین مطالب گفته شده توسط گوینده، به عنوان منبع اصلی، و گفته های مترجم است که پایه ارزش یابی راایجاد می کند. متغیرهای زیادی بین این دو مورد وجود دارد که می تواند به کارایی و دقت ترجمه همزمان خدشه واردکند. این مقاله برخی ابزارها و روش های علمی را ارائه می کند تا بر پایه آن مترجم همزمان بتواند کارهای خود را بر پایه آن ارزشیابی کند. از روش های زیادی از قبیل مقیاس های ارزشیابی، پرسشنامه و بررسی مورد در این مقاله استفاده شد. از چهل دانشجو به عنوان مورد تحقیق در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته های ادبیات انگلیسی ، آموزش زبانو زبانشناسی همگانی استفاده شد. از آنجایی که عوامل بسیار زیادی در ایجاد یک ابزار ارزشیابی جامع و کامل نقش دارند، تهیه چنین ابزاری بسیار مشکل به نظر می رسد. مواردی از قبیل عوامل زبانشناختی و شناختی، و حتی عوامل اجتماعی و عاطفی را شامل می شدند. نتایج تحقیق نشان دهنده این مورد است که تحلیل زبانی و زبانشناختی نت ایج در هر ترجمه به تنهایی کمکی در ایجاد یک مدل ارزشیابی نمی کند. مدلی که تمامی ویژگی های ساختاری، کاربردشناختی و زبانشناختی را در برگیرد. در نتیجه نیازمند ایجاد ابزارهای خاص برای درک این موارد می باشیم

نویسندگان

محمد حیدری پور

دانشجوی دکتری زبانشناسی همگانی