An Empirical Investigation of Cognitive Effort Required to Translate Informative, Expressive, and Operative Text Types

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 229

فایل این مقاله در 39 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-16-3_008

تاریخ نمایه سازی: 29 اسفند 1403

چکیده مقاله:

This study aimed at investigating and comparing the expenditure of cognitive effort in translating various text types. The text typology of Reiss (۱۹۷۱, ۲۰۱۴) including informative, expressive, and operative text types was used as the theoretical framework. A mixed-method approach involving the use of screen recording, keystroke logging, think-aloud protocols, and retrospective interviews was adopted for the investigation. To pursue the research aims, ۲۲ senior translation students were recruited to participate in the study and perform three translation tasks: translating informative, expressive, and operative texts. By using think-aloud protocols, the participants were instructed to speak out during the execution of the tasks. The amount of time spent by each participant and the number of pauses taken by them on each translation task were measured and compared as indicators of cognitive effort. Additionally, time and pause analyses were triangulated using technical operation analysis to have a better perception and obtain more reliable results. The findings of this study showed a significant difference in the cognitive effort required to translate informative, expressive, and operative texts. The findings also revealed a higher level of cognitive effort in translating expressive text compared with informative and operative ones

نویسندگان

Forouzan Bahmani

Department of English Language, University of Birjand, Iran

Hossein Navidinia

Associate Professor of Applied Linguistics, Department of English Language, University of Birjand, Iran

Jalilollah Faroughi Hendevalan

Associate Professor of Linguistics, Department of English Language, University of Birjand, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Albl-Mikasa, M., Ehrensberger-Dow, M., Heeb, A. H., Lehr, C., Boos, ...
  • Acar, A., & Işisağ, K. U. (۲۰۱۷). Readability and comprehensibility ...
  • Alipour, F., & Hadian, B. (۲۰۱۷). Translation strategies of culture-specific ...
  • Carl, M., Dragsted, B., & Jakobsen, A. L. (۲۰۱۱). A ...
  • Cenoz, J. (۲۰۰۰). Pauses and hesitation phenomena in second language ...
  • Dam-Jensen, H., & Heine, C. (۲۰۱۳). Writing and translation process ...
  • Dragsted, B. (۲۰۰۵). Segmentation in translation: Differences across levels of ...
  • Doherty, S., & O'Brien, S. (۲۰۱۴). Assessing the usability of ...
  • Englund Dimitrova, B. (۲۰۰۵). Expertise and explicitation in the translation ...
  • Engku Atek, E. S., Hassan, I., Latiff Azmi, M. N., ...
  • Ferreira, A., Schwieter, J. W., Gottardo, A., & Jones, J. ...
  • Halverson, S. L. (۲۰۱۹). Default translation: A construct for cognitive ...
  • Hansen, G. (۲۰۰۵). Experience and emotion in empirical translation research ...
  • Hatim, B., & Mason, I. (۱۹۹۰). Discourse and the translator. ...
  • Hatim, B., & Munday, J. (۲۰۰۴). Translation: An advanced resource ...
  • Herbig, N., Pal, S., Vela, M., Krüger, A., & Genabithet, ...
  • Hubscher-Davidson, S. E. (۲۰۰۹). Personal diversity and diverse personalities in ...
  • Jakobsen, A. L. (۱۹۹۸). Logging time delay in translation, LSP ...
  • Jakobsen, A. L. (۲۰۰۲). Translation drafting by professional translators and ...
  • Jakobsen, A. L. (۲۰۱۴). The development and current state of ...
  • Khatib, M., Derakhshan, A., & Rezaei, S. (۲۰۱۱). Why & ...
  • Khatib, M., Rezaei, S., & Derakhshan, A. (۲۰۱۱). Literature in ...
  • Koglin, A. (۲۰۱۵). An empirical investigation of cognitive effort required ...
  • Krings H. P. (۱۹۸۶). What goes on in the minds ...
  • Krings, H. P. (۲۰۰۱). Repairing texts: Empirical investigations of machine ...
  • Kruger, J., Doherty, S., Fox, W., & de Lissa, P. ...
  • Lacruz, I. (۲۰۱۷). Cognitive effort in translation, editing, and post‐editing. ...
  • Lacruz, I., Shreve, G. M., & Angelone, E. (۲۰۱۲). Average ...
  • Lei, Y., & Zhao, Y. (۲۰۲۲). Cultural factors in the ...
  • Marsheva, T. V., Sigacheva, N. A., Peretochkina, S. M., & ...
  • Mees, I. M., Göpferich, S., & Alves, F. (۲۰۰۹). Methodology, ...
  • Muñoz, E., Calvo, N., & García, A. M. (۲۰۱۸). Grounding ...
  • Muñoz Martín, R., & Cardona Guerra, J. M. (۲۰۱۸). Translating ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. Prentice Hall ...
  • Nord, C. (۲۰۱۸). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches ...
  • Nurminen, M. (۲۰۲۰). Raw machine translation use by patent professionals: ...
  • O’Brien, S., & Ehrensberger-Dow, M. (۲۰۲۰). MT literacy—A cognitive view. ...
  • Payne, J. W. (۱۹۹۴). Thinking aloud: Insights into information processing. ...
  • Puchala, K. (۲۰۱۱). Text typology and its significance in translation. ...
  • Reiss, K. (۱۹۷۱, ۲۰۱۴). Translation criticism: The potentials and limitations. ...
  • Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, ...
  • Saldanha, G., & O’Brien, S. (۲۰۱۴). Research methodologies in translation ...
  • Salemi, F., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. (۲۰۱۵). Cultural orientations ...
  • Schaeffer, M., Tardel, A., Hofmann, S., & Hansen-Schirra, S. (۲۰۱۹). ...
  • Sharmin, S., Špakov, O., Räihä, K.-J., & Jakobsen, A.L. (۲۰۰۸). ...
  • Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (۲۰۱۰). Cognitive ...
  • نمایش کامل مراجع