نقش ویرایش ترجمه انگلیسی فارسی در نزدیکی زبان ترجمه به فارسی طبیعی و دیدگاه دانشجویان کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی درباره آن

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 93

فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

MATNPAGOOHI14_070

تاریخ نمایه سازی: 27 اسفند 1403

چکیده مقاله:

ویرایش پذیری یکی از مهم ترین ویژگی های نوشتار است . از آنجا که در فرایند ترجمه ، معنا از طریق متن مبدا به ذهن مترجم می رسد و همزمان دو زبان در ذهن مترجم فعال است ، در ترجمه ممکن است نشانه های گرته برداری دیده شود. ویراستار می تواند در جایگاه خواننده به ترجمه بنگرد و متنی روان در فارسی تولید کند. پژوهش حاضر دو هدف داشت : اول، بررسی اهمیت ویرایش ترجمه در حفظ زبان فارسی از تداخلات زبان مبدا و دوم، بررسی دیدگاه دانشجویان کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی درباره ویرایش ترجمه . در بخش اول، اهمیت و فرایند و انواع ویرایش ترجمه ، ملاحظات ویراستار و رابطه مترجم و ویراستار تبیین شد. در بخش دوم، پرسش نامه ای حاوی ۸ پرسش تنظیم شد. ۳۶ دانشجوی کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی پرسش نامه را تکمیل کردند. نتایج نشان داد حدود سه چهارم دانشجویان موافق اهمیت ویرایش ترجمه هایشان هستند، ولی حدود ۵۰ درصد از آنها ترجمه هایشان را ویرایش می کنند. حدود ۶۰ درصد از شرکت کنندگان ترجمه هایشان را یک یا دو بار ویرایش می کنند و به نظر ۳۵ درصد، تعداد دفعات ویرایش به هدف ترجمه ، دشواری متن مبدا، محدودیت زمانی ، و کیفیت ترجمه اولیه بستگی دارد. ۲۵ درصد پاسخ دهندگان بلافاصله بعد از اتمام ترجمه یا صرفا چند ساعت پس از آن، به ویرایش می پردازند. ۴۰ درصد نیز بیان کردند که این بازه زمانی به عواملی از جمله محدودیت زمانی ، حق الزحمه ، و دشواری متن مبدا بستگی دارد. مهم ترین مسائلی که دانشجویان در ویرایش ترجمه به بررسی آنها می پردازند دقت و روانی ترجمه ، درستی کاربرد علائم نشانه گذاری ، بررسی انسجام متن مقصد، و رفع خطاهای دستوری است .

نویسندگان

محمدرضا رضائیان دلوئی

استادیار مطالعات ترجمه ، گروه زبان انگلیسی ، دانشکده ادبیات و علوم انسانی ، دانشگاه بیرجند