The linguistic and cultural barriers and the proportions of liberty and constraint while translating sacred texts
محل انتشار: مجله بین المللی علوم انسانی، دوره: 23، شماره: 2
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 78
فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_EIJH-23-2_002
تاریخ نمایه سازی: 21 اسفند 1403
چکیده مقاله:
The present paper is an attempt to reveal the typical difficulties to which are confronted translators of every sacred text. So, the authors of this research paper try to precise the meaning-form relations which arise from a corpus of the eighteen final surahs of the holy Quran. For this purpose, two translations of the holy book (those of Jacques Berque and Hamidullah), the most attested and credible, have been chosen and studied in this research to determine the tendencies which deform the source text while translating and which leads to different outputs. By this way, the present work will show the impact of the moderation to find out the right way between the fidelity to the form and the loyalty to the meaning.
کلیدواژه ها:
Translation ، fidelity ، Transparency ، Form ، meaning ، Translation of the Holy Quran ، ترجمه ، وفاداری به متن ، قالب ، معنی ، ترجمه قرآن
نویسندگان
پریوش صفا
Associate professor in French Education Department at Tarbiat Modares university.
روح الله رحمتیان
Associate professor in French Education Department at Tarbiat Modares university.
سامان محمدی
M.A. graduated in French translation at Tarbiat Modares university