معرفی جزوه قرآنی مترجم ش ۲۷۵۲

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 71

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLL-27-56_003

تاریخ نمایه سازی: 20 اسفند 1403

چکیده مقاله:

زمینه: ترجمه­های کهن قرآن کریم یکی از ذخایر ارزشمند ادب فارسی به­شمار می­آیند که از رهگذر تحقیق و تفحص در آن­ها باور به دیرینگی و غنای فرهنگ زبان فارسی عینیت می­یابد. جزوه قرآنی مترجم ش ۲۷۵۲ که در بخش نسخ خطی کتابخانه آستان قدس رضوی نگهداری می­شود، یکی از این ترجمه­ها و گنجینه­ای گرانبها از واژگان اصیل و کهن فارسی است. روش: در این جستار با روش تحلیلی توصیفی چگونگی روش ترجمه و مهم­ترین ویژگی­های زبانی، لغوی و ادبی این ترجمه مورد بررسی قرارگرفته است. یافته­ ها: گرایش مترجم به استفاده از واژگان سره فارسی، استفاده از افعال معلوم فارسی در ترجمه افعال مجهول عربی، کاربرد ضمیر «او» برای غیرعاقل و غیرجاندار، کاربرد حروف اضافه «اندر» و «مر ... را»، ابدال و ادغام در کنار شیوه نشان­گذاری نسخه، نزدیک­بودن بدنه اصلی متن قرآن به قرائت کسائی و ابن عامر از قراء سبعه و اعراب­گذاری به شیوه نظام ابوالاسودی یا نقطه­های شنگرفی دلالت بر تحریر این نسخه در قرن پنجم هجری دارد.

کلیدواژه ها:

ترجمه قرآن ، جزوه مترجم ش. ۲۷۵۲ ، بانو خراسان بنت ابی القاسم ، نسخه خطی ، نثر قرن پنجم هجری

نویسندگان

ارزو پوریزدانپناه کرمانی

نویسنده مسئول، دانشیار، بخش زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه یزد، یزد، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • فهرست منابعالف.منابع فارسیاحمدی گیوی، حسن (۱۳۸۰). دستور تاریخی فعل. تهران: ...
  • باقری، مهری (۱۳۷۸). مقدمات زبان­شناسی. تهران: نشر قطره ...
  • بهار، محمدتقی (۱۳۸۸). سبک­شناسی یا تاریخ تطور نثر فارسی. چاپ ...
  • بی نام (۱۳۶۴). قرآن قدس؛ کهن­ترین برگردان قرآن به فارسی. ...
  • پوریزدان­پناه کرمانی، آرزو (۱۴۰۳). «سبک­شناسی جزوه مترجم شماره ۲۵۷۴: ترجمه­ای ...
  • حق­شناس، علی محمد (۱۳۹۳). آواشناسی (فونتیک). چاپ پانزدهم. تهران: آگه ...
  • خرمشاهی، بهاء الدین (۱۳۷۲). قرآن­پژوهی (هفتاد بحث و تحقیق قرآنی). ...
  • خیام­پور، عبدالرسول (۱۳۸۴). دستور زبان فارسی. چاپ دوازدهم. تبریز: ستوده ...
  • رضایی اصفهانی، محمدعلی (۱۳۹۱). منطق ترجمه قرآن. ویرایش دوم. قم: ...
  • رضایی اصفهانی، محمدعلی (۱۳۸۳). «روش­ها و سبک­های ترجمه قرآن». ترجمان ...
  • رواقی، علی (۱۳۸۶). «ترجمه قرآن کریم برپایه متون کهن». گزارش ...
  • زرکوب، منصوره و رضایی، سارا (۱۳۹۱). «بررسی تطبیقی فعل مجهول ...
  • صادقی، علی اشرف (۱۳۸۰). مسائل تاریخی زبان فارسی. تهران: سخن ...
  • صدرایی خویی، علی (۱۳۸۳). فهرستگان نسخه­های خطی ترجمه­های فارسی قرآن ...
  • فکرت، محمدآصف (۱۳۶۳). فهرست نسخ خطی قرآن­های مترجم کتابخانه مرکزی ...
  • قزوینی، محمد (۱۳۸۵). مقدمه تاریخ جهانگشای جوینی. چاپ چهارم. تهران: ...
  • قندهاری، سودابه و همکاران (۱۴۰۰). «بررسی ویژگی­های شیوه ترجمه بین ...
  • لازار، ژیلبر (۱۳۹۶). «ملاحظاتی در باب سبک ترجمه­های کهن قرآن ...
  • محجوب، محمدجعفر (۱۳۷۲). سبک خراسانی در شعر فارسی. تهران: فردوس ...
  • معروف، یحیی (۱۳۹۴). فن ترجمه. چاپ دوازدهم. تهران: سمت ...
  • معین، محمد (۱۳۸۵). فرهنگ فارسی. تهران: امیرکبیر ...
  • مهیار، محمد (۱۳۸۵). «نگاهی به ترجمه و تفسیرهای کهن». بینات. ...
  • ناتل خانلری، پرویز (۱۳۵۲). تاریخ زبان فارسی. چاپ چهارم. تهران: ...
  • ناتل خانلری، پرویز (۱۳۵۶). تاریخ زبان فارسی. ج۳. تهران: نشر ...
  • وحیدیان کامیار، تقی (۱۳۸۴). «آیا در زبان فارسی فعل مجهول ...
  • یوسفی، غلامحسین (۱۳۶۶). «فعل معلوم به جای فعل مجهول». نشر ...
  • نمایش کامل مراجع