مدل مفهومی مدیریت ریسک در جمع سپاری ترجمه متون مرتبط با حوزه سلامت
محل انتشار: دومین کنفرانس مهندسی و مدیریت فرایندهای سازمانی
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 149
فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
CBPME02_028
تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1403
چکیده مقاله:
جمع سپاری ترجمه به معنی استفاده از دانش عمومی در بستر وب ۲ برای ترجمه متون است. جمع سپاری فرایندی است تعاملی که در آن افراد غیرمتخصص نیز ممکن است مشارکت کنند. مدیریت ریسک فرایندی نظام مند است که هدف آن شناسایی، ارزیابی و به حداقل رساندن خطرات بالقوه ای است که بر اهداف تاثیر می گذارند. ریسک های کلی مرتبط با ترجمه شامل ریسک اعتبار، ریسک عدم قطعیت و ریسک ارتباط است. مترجم برای مدیریت ریسک در ترجمه از چهار روش کاهش ریسک، انتقال ریسک، پذیرش ریسک و تخفیف ریسک استفاده می کند. جمع سپاری متون مربوط به حوزه سلامت ممکن است منجر به کاهش کیفیت ترجمه شود، بر سلامت کاربر تاثیر منفی بگذارد و خطر مالی و جانی به همراه داشه باشد. مترجم باید بسته به مورد، ریسک انتخاب های خود را ارزیابی و سپس تصمیم گیری کند. هدف این پژوهش، ارائه مدل مفهومی عوامل موثر بر کیفیت جمع سپاری ترجمه متون مربوط به حوزه سلامت و مدیریت ریسک ناشی از آن هاست. بدین منظور، پس از مرور پیشینه و مبانی نظری، به کمک نمودار علت و معلول، ریسک های مختلف مرتبط با جمع سپاری ترجمه متون حوزه سلامت در ۵ دسته شناسایی شدند که شامل عوامل انسانی، فرهنگی، فرایندی، فناورانه و محتوایی است. ریسک های استخراج شده مطابق با استاندارد ایزو ۱۷۱۰۰:۲۰۱۵ در سه بخش «پیش ترجمه»، «ترجمه» و «پس ترجمه» دسته بندی و «مدل مفهومی مولفه های ریسک در جمع سپاری ترجمه متون حوزه سلامت» شامل ۱۶ مولفه همراه با راهکارهایی برای مدیریت ریسک ها ارائه شد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
پریسا مودی
دانشجوی دکتری، گروه مهندسی صنایع، دانشکده مهندسی، دانشگاه فردوسی مشهد
محمدرضا رضائیان دلوئی
استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه بیرجند