УМЕНЬШЕНИЕ НЕГАТИВНОГО ВЛИЯНИЯ РУССКО- ПЕРСИДСКИХ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВУЗАХ ИРАНА – ПОСТАНОВКА ВОПРОСА
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: روسی
مشاهده: 75
فایل این مقاله در 6 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
IERF02_084
تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1403
چکیده مقاله:
Примерно ۲۵ лет тому назад, во второй половине ۹۰-х годов,
когда все начинали пользоваться услугами машинного перевода, а
именно Гугл-переводчика и некоторых других онлайн и офф-лайн
сервисов, устанавливаемых на компьютеры, мало кто думал, что
когда-нибудь с развитием искусственного интеллекта все меньше и
меньше будет необходимости в услугах переводчиков, как минимум
на уровне перевода простых обыкновенных текстов на более, чем
۲۰۰ языков мира. На уроках же обучения переводу в вузах этот
вопрос приобретает совершенно иную форму: преподаватель
старается посредством подходящих домашних заданий и
пользования студентами словарей выучить их правильно перевести
предложения и, соответственно, тексты, но на практике обычно
этого не происходит, и они только «проверяют» переведенные
машиной тексты, что весьма негативно действует на их умение
перевода текстов в будущем. Однако, принимая во внимание, что
это уже существующий «факт», с которым нужно примириться, и
нельзя бороться с этим и будущими подходами студентов при
переводе, как раньше это происходило, автор предлагает некоторые
выходы и смежные по принципам перевода подходы, посредством
которых можно было бы более оптимально провести уроки по
переводу русских текстов в вузах Ирана.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Мехраби Кесарь
Кафедра русского языка, факультет литературы, университет Альзахра, Тегеран, Иран