УМЕНЬШЕНИЕ НЕГАТИВНОГО ВЛИЯНИЯ РУССКО- ПЕРСИДСКИХ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВУЗАХ ИРАНА – ПОСТАНОВКА ВОПРОСА

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: روسی
مشاهده: 75

فایل این مقاله در 6 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

IERF02_084

تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1403

چکیده مقاله:

Примерно ۲۵ лет тому назад, во второй половине ۹۰-х годов, когда все начинали пользоваться услугами машинного перевода, а именно Гугл-переводчика и некоторых других онлайн и офф-лайн сервисов, устанавливаемых на компьютеры, мало кто думал, что когда-нибудь с развитием искусственного интеллекта все меньше и меньше будет необходимости в услугах переводчиков, как минимум на уровне перевода простых обыкновенных текстов на более, чем ۲۰۰ языков мира. На уроках же обучения переводу в вузах этот вопрос приобретает совершенно иную форму: преподаватель старается посредством подходящих домашних заданий и пользования студентами словарей выучить их правильно перевести предложения и, соответственно, тексты, но на практике обычно этого не происходит, и они только «проверяют» переведенные машиной тексты, что весьма негативно действует на их умение перевода текстов в будущем. Однако, принимая во внимание, что это уже существующий «факт», с которым нужно примириться, и нельзя бороться с этим и будущими подходами студентов при переводе, как раньше это происходило, автор предлагает некоторые выходы и смежные по принципам перевода подходы, посредством которых можно было бы более оптимально провести уроки по переводу русских текстов в вузах Ирана.

نویسندگان

Мехраби Кесарь

Кафедра русского языка, факультет литературы, университет Альзахра, Тегеран, Иран