بررسی نحوه ی ترجمه ی قیود فعلی در داستان “بلیط بخت آزمایی “ آنتون چخوف
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 10
فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
IERF02_034
تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1403
چکیده مقاله:
نقش قید فعلی در زبان روسی معاصر به ویژه در آثار ادبی چشمگیر و قابل ملاحظه است . در دستور زبان فارسی هیچ معادل ثابت و مستقلی برای ترجمه ی قیود فعلی وجود ندارد. این مسئله سبب شده است تا مترجمان زبان روسی اغلب در درک معنای اصلی آنها دچار مشکل شوند و همین امر موجب شده است ، در نتیجه ی عدم درک درست معانی قیود فعلی ، ایجاد اختلال در فرآیند ترجمه و پیدا نکردن ساختار مناسب با قیود فعلی پیش بیاید. لذا این مقاله به تحلیل شیوهی ترجمه ی قیود فعلی در اثر ”بلیط بخت آزمایی ” آنتون چخوف، ترجمه ی کاترین موسوی زاده پرداخته است . هدف از طرح این پژوهش ارائه ی مناسب ترین ساختار با توجه به ویژگی های دستوری و نحوی جملات دارای قید فعلی است . نتایج پژوهش بیانگر آن است که از بین خطاهای رخ داده در ترجمه ی قیود فعلی ، بیشترین میزان خطا مربوط به عدم توجه به گونه ی قید فعلی و گونه و زمان گزارهی اصلی جمله است .
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مهدیه اسلامی ابیانه
دانش آموخته مقطع کارشناسی زبان روسی، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهراء، تهران، ایران،
ناهیده کلاشی
گروه زبان روسی، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهراء، تهران، ایران