سیویلیکا را در شبکه های اجتماعی دنبال نمایید.

بررسی نحوه ی ترجمه ی قیود فعلی در داستان “بلیط بخت آزمایی “ آنتون چخوف

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 52

فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

IERF02_034

تاریخ نمایه سازی: 7 اسفند 1403

چکیده مقاله بررسی نحوه ی ترجمه ی قیود فعلی در داستان “بلیط بخت آزمایی “ آنتون چخوف

نقش قید فعلی در زبان روسی معاصر به ویژه در آثار ادبی چشمگیر و قابل ملاحظه است . در دستور زبان فارسی هیچ معادل ثابت و مستقلی برای ترجمه ی قیود فعلی وجود ندارد. این مسئله سبب شده است تا مترجمان زبان روسی اغلب در درک معنای اصلی آنها دچار مشکل شوند و همین امر موجب شده است ، در نتیجه ی عدم درک درست معانی قیود فعلی ، ایجاد اختلال در فرآیند ترجمه و پیدا نکردن ساختار مناسب با قیود فعلی پیش بیاید. لذا این مقاله به تحلیل شیوهی ترجمه ی قیود فعلی در اثر ”بلیط بخت آزمایی ” آنتون چخوف، ترجمه ی کاترین موسوی زاده پرداخته است . هدف از طرح این پژوهش ارائه ی مناسب ترین ساختار با توجه به ویژگی های دستوری و نحوی جملات دارای قید فعلی است . نتایج پژوهش بیانگر آن است که از بین خطاهای رخ داده در ترجمه ی قیود فعلی ، بیشترین میزان خطا مربوط به عدم توجه به گونه ی قید فعلی و گونه و زمان گزارهی اصلی جمله است .

کلیدواژه های بررسی نحوه ی ترجمه ی قیود فعلی در داستان “بلیط بخت آزمایی “ آنتون چخوف:

نویسندگان مقاله بررسی نحوه ی ترجمه ی قیود فعلی در داستان “بلیط بخت آزمایی “ آنتون چخوف

مهدیه اسلامی ابیانه

دانش آموخته مقطع کارشناسی زبان روسی، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهراء، تهران، ایران،

ناهیده کلاشی

گروه زبان روسی، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهراء، تهران، ایران

مقاله فارسی "بررسی نحوه ی ترجمه ی قیود فعلی در داستان “بلیط بخت آزمایی “ آنتون چخوف" توسط مهدیه اسلامی ابیانه، دانش آموخته مقطع کارشناسی زبان روسی، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهراء، تهران، ایران،؛ ناهیده کلاشی، گروه زبان روسی، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهراء، تهران، ایران نوشته شده و در سال 1403 پس از تایید کمیته علمی دومین همایش بین المللی موقعیت زبان روسی در ایران و نگاه به اوراسیا پذیرفته شده است. کلمات کلیدی استفاده شده در این مقاله دستور زبان روسی ، ترجمه قید فعلی ، زبان فارسی ، بلیط بخت آزمایی ، آنتون چخوف. هستند. این مقاله در تاریخ 7 اسفند 1403 توسط سیویلیکا نمایه سازی و منتشر شده است و تاکنون 52 بار صفحه این مقاله مشاهده شده است. در چکیده این مقاله اشاره شده است که نقش قید فعلی در زبان روسی معاصر به ویژه در آثار ادبی چشمگیر و قابل ملاحظه است . در دستور زبان فارسی هیچ معادل ثابت و مستقلی برای ترجمه ی قیود فعلی وجود ندارد. این مسئله سبب شده است تا مترجمان زبان روسی اغلب در درک معنای اصلی آنها دچار مشکل شوند و همین امر موجب شده است ، در ... . برای دانلود فایل کامل مقاله بررسی نحوه ی ترجمه ی قیود فعلی در داستان “بلیط بخت آزمایی “ آنتون چخوف با 8 صفحه به فرمت PDF، میتوانید از طریق بخش "دانلود فایل کامل" اقدام نمایید.