بررسی تفاوتهای زبانی و فرهنگی در ترجمه مکاتبات تجاری ایران و روسیه
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 107
فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
IERF02_033
تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1403
چکیده مقاله:
مقاله حاضر چالش های ترجمه در بکارگیری عبارات تشریفاتی و تعارفات در مکاتبات رسمی در زبانهای فارسی و روسی را مورد بررسی قرار می دهد و تاثیر تفاوتهای فرهنگی و زبانی بر فرآیند ترجمه از منظر لحن و همچنین ساختار نامه را نیز تحلیل می کند. در نامه نگاری فارسی ، بکارگیری تعارفات و عباراتی از این قبیل به طور قابل توجهی بیشتر از نامه نگاری روسی است که این امر نشان از فرهنگ و آداب اجتماعی ایران است . در زبان فارسی ، استفاده از عبارات محترمانه و تعارفات به عنوان یک اصل فرهنگی تلقی می گردد و به طولانی تر شدن متن می انجامد. درمقابل ، در نامه نگاری روسی گرچه احترام به دیگران اهمیت دارد، اما این احترام معمولا در قالب جملات کوتاهتر نمود پیدا می کند و بر اختصار و شفافیت کلام تاکید دارد؛ بنابراین مترجمان می بایست به این نکات توجه کنند تا سوتفاهم ها را به حداقل رسانده و از بروز آنها پیشگیری و به بهبود کیفیت روابط بین فرهنگی بپردازند. این تفاوتها نه تنها بر سبک نوشتاری بلکه بر روابط انسانی و نحوه ارتباطات بین دو فرهنگ تاثیرگذار است و از منظر ترجمه ، نیاز به دقت در انتقال معانی فرهنگی و زبانشناختی را بوجود می آورد . نویسندگان سعی دارند تفاوتهای موجود در ترجمه این متون را مورد بررسی قرار دهند.در این مقاله ، هدف بررسی تطبیقی نامه های رسمی و تجاری در زبانهای روسی و فارسی است که تحلیل چالش های ترجمه در این عبارات باعث بهبودی مهارت مترجمان و تسهیل در بکارگیری عبارات مناسب در ترجمه متون موردنظر می گردد.
کلیدواژه ها:
زبان روسی ، زبان فارسی ، ترجمه مکاتبات تجاری ، تفاوت های فرهنگی ، تعارفات در زبان فارسی ، چالش های ترجمه
نویسندگان
مریم ابراهیمی رودبارکی
دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان روسی، دانشگاه گیلان
فائزه زادمهدی
دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان روسی، دانشگاه گیلان