بررسی تفاوتهای زبانی و فرهنگی در ترجمه مکاتبات تجاری ایران و روسیه

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 107

فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

IERF02_033

تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1403

چکیده مقاله:

مقاله حاضر چالش های ترجمه در بکارگیری عبارات تشریفاتی و تعارفات در مکاتبات رسمی در زبانهای فارسی و روسی را مورد بررسی قرار می دهد و تاثیر تفاوتهای فرهنگی و زبانی بر فرآیند ترجمه از منظر لحن و همچنین ساختار نامه را نیز تحلیل می کند. در نامه نگاری فارسی ، بکارگیری تعارفات و عباراتی از این قبیل به طور قابل توجهی بیشتر از نامه نگاری روسی است که این امر نشان از فرهنگ و آداب اجتماعی ایران است . در زبان فارسی ، استفاده از عبارات محترمانه و تعارفات به عنوان یک اصل فرهنگی تلقی می گردد و به طولانی تر شدن متن می انجامد. درمقابل ، در نامه نگاری روسی گرچه احترام به دیگران اهمیت دارد، اما این احترام معمولا در قالب جملات کوتاهتر نمود پیدا می کند و بر اختصار و شفافیت کلام تاکید دارد؛ بنابراین مترجمان می بایست به این نکات توجه کنند تا سوتفاهم ها را به حداقل رسانده و از بروز آنها پیشگیری و به بهبود کیفیت روابط بین فرهنگی بپردازند. این تفاوتها نه تنها بر سبک نوشتاری بلکه بر روابط انسانی و نحوه ارتباطات بین دو فرهنگ تاثیرگذار است و از منظر ترجمه ، نیاز به دقت در انتقال معانی فرهنگی و زبانشناختی را بوجود می آورد . نویسندگان سعی دارند تفاوتهای موجود در ترجمه این متون را مورد بررسی قرار دهند.در این مقاله ، هدف بررسی تطبیقی نامه های رسمی و تجاری در زبانهای روسی و فارسی است که تحلیل چالش های ترجمه در این عبارات باعث بهبودی مهارت مترجمان و تسهیل در بکارگیری عبارات مناسب در ترجمه متون موردنظر می گردد.

نویسندگان

مریم ابراهیمی رودبارکی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان روسی، دانشگاه گیلان

فائزه زادمهدی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان روسی، دانشگاه گیلان