ПЕРЕВОД КАК СВЯЗУЮЩЕЕ ЗВЕНО В КУЛЬТУРНОМ ДИАЛОГЕ МЕЖДУ ИРАНОМ И РОССИЕЙ

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: روسی
مشاهده: 79

فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

IERF02_026

تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1403

چکیده مقاله:

Статья посвящена анализу роли перевода в развитии культурных связей между Ираном и Россией на протяжении истории. Автор рассматривает перевод как стратегический механизм, способствующий взаимодействию цивилизаций и обогащению их культурного наследия. В работе прослеживается история переводческой деятельности в Иране, начиная с доисламского периода, когда многие произведения на сирийском, греческом и санскрите были переведены на среднеперсидский язык. После принятия ислама иранцы активно занимались переводом научных трудов из Александрии и Афин. Анализируя отношения между Ираном и Россией, автор отмечает, что обе страны установили глубокие культурные связи. Исследователи двух стран написали множество статей, посвященных переводу персидских произведений на русский язык и наоборот. Роль перевода литературных произведений в культурном взаимодействии двух стран двояка: с помощью языка и перевода можно построить прочную основу для других культурных мероприятий, а разнообразие переводческих работ свидетельствует об уровне интереса и взаимного уважения народов. В статье также рассматриваются конкретные примеры межкультурного взаимодействия между Россией и Ираном, такие как семинары, выставки, фестивали и другие мероприятия, направленные на популяризацию культур двух стран. Автор делает вывод, что перевод играет стратегическую роль в обмене информацией и передаче верований и идей между народами Ирана и России.

نویسندگان

Резаи Азин Марьям

Старший преподаватель кафедры русского языка Мазандаранского университета,