ПЕРЕВОД КАК СВЯЗУЮЩЕЕ ЗВЕНО В КУЛЬТУРНОМ ДИАЛОГЕ МЕЖДУ ИРАНОМ И РОССИЕЙ
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: روسی
مشاهده: 79
فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
IERF02_026
تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1403
چکیده مقاله:
Статья посвящена анализу роли перевода в развитии культурных
связей между Ираном и Россией на протяжении истории. Автор
рассматривает перевод как стратегический механизм,
способствующий взаимодействию цивилизаций и обогащению их
культурного наследия. В работе прослеживается история
переводческой деятельности в Иране, начиная с доисламского
периода, когда многие произведения на сирийском, греческом и
санскрите были переведены на среднеперсидский язык. После
принятия ислама иранцы активно занимались переводом научных
трудов из Александрии и Афин. Анализируя отношения между
Ираном и Россией, автор отмечает, что обе страны установили
глубокие культурные связи. Исследователи двух стран написали
множество статей, посвященных переводу персидских произведений
на русский язык и наоборот. Роль перевода литературных
произведений в культурном взаимодействии двух стран двояка: с
помощью языка и перевода можно построить прочную основу для
других культурных мероприятий, а разнообразие переводческих
работ свидетельствует об уровне интереса и взаимного уважения
народов. В статье также рассматриваются конкретные примеры
межкультурного взаимодействия между Россией и Ираном, такие
как семинары, выставки, фестивали и другие мероприятия,
направленные на популяризацию культур двух стран. Автор делает
вывод, что перевод играет стратегическую роль в обмене
информацией и передаче верований и идей между народами Ирана и
России.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Резаи Азин Марьям
Старший преподаватель кафедры русского языка Мазандаранского университета,