بررسی موقعیت اجتماعی مترجم با تکیه بر رویکرد چرخش داستانی: مطالعه موردی فیلم «مترجم»
محل انتشار: فصلنامه زبان شناسی اجتماعی، دوره: 7، شماره: 3
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 78
فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_SOCG-7-3_005
تاریخ نمایه سازی: 7 اسفند 1403
چکیده مقاله:
گرایش فزاینده به روایت های ترجمه در ادبیات و سینما، مفهومی نوظهور در مطالعات ترجمه با عنوان «چرخش داستانی» را پدید آورده است. این رویکرد، مترجم را صرفا یک واسطه زبانی نمی داند، بلکه او را به عنوان یک کنشگر اجتماعی که در تولید و بازتولید معنا نقش دارد، معرفی می کند. این مطالعه با بررسی فیلم «مترجم» (۲۰۰۵) ساخته سیدنی پولاک، به دنبال درک عمیق تر از مفهوم «چرخش داستانی» در مطالعات ترجمه است. با استفاده از روش تحقیق کیفی و رویکرد مطالعه موردی، هویت اجتماعی مترجم شفاهی در این فیلم مورد تجزیه و تحلیل قرار می گیرد. یافته ها نشان می دهد که فیلم «مترجم» تصویری پیچیده و چندوجهی از هویت اجتماعی مترجم شفاهی ارائه می دهد. مترجم در این فیلم به عنوان فردی ماهر، متعهد به اخلاق و در عین حال آسیب پذیر به تصویر کشیده می شود. او در تقاطع فرهنگ ها و زبان ها قرار دارد و دائما در حال یافتن تعادل بین تعهدات مختلف خود است. این مطالعه نشان می دهد که «چرخش داستانی» می تواند چارچوبی مفید برای درک هویت اجتماعی مترجم شفاهی در فیلم ها و سایر روایت ها ارائه دهد. با استفاده از این رویکرد، می توانیم به درک عمیق تری از نقش پیچیده و چندوجهی مترجم در دنیای امروز دست پیدا کنیم
کلیدواژه ها:
نویسندگان
الهام رجب دری
مربی مطالعات ترجمه، دانشگاه جهرم، جهرم، ایران.
فاطمه زند
مربی مطالعات ترجمه، دانشگاه ولی عصر (عج) رفسنجان، ایران