A Study of Qur’ānic Proverbial Verses and Their Translations in English

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 143

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TTAIS-1-4_001

تاریخ نمایه سازی: 6 اسفند 1403

چکیده مقاله:

The Holy Qur’ān, considered a miracle of the Prophet Muhammad (peace be upon him and his family), is rich in stylistic and rhetorical structures, figures of speech, and cultural references that convey its profound concepts in the Arabic language. This sacred scripture employs a distinctive rhetoric, specifically proverbial expressions, which can present challenges in translation. This study aimed to examine various English translations of proverbial verses from the Qur’ān based on Baker’s (۱۹۹۲) model. Out of ۲۴۵ proverbial expressions in the Qur’ān, ۱۰۰ were randomly selected and analyzed along with their English translations by Pickthall (۱۹۳۰), Irving (۲۰۱۱), Saffarzadeh (۲۰۱۰), Asad (۱۹۸۰) and Shakir (۱۹۸۰). The findings indicated that the most commonly used translation strategy was the omission of idiomatic play (literal translation), while translating an idiom with a similar meaning and form to the source language was the least frequent. Additionally, it was found that a literal translation with added explanatory notes was the most suitable strategy for translating proverbial verses. However, overall, the study revealed that due to various factors, including cultural disparities, the translators struggled to capture all the aesthetic and captivating elements of the Qur’ānic proverbial verses in their translations

نویسندگان

Samad Mirza Suzani

Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdulwahid, Y. Y. (۲۰۱۳). The translation of idioms in the ...
  • Abo Al Timen, A. A. T. (۲۰۱۵). An analysis of ...
  • Akbari, A., Yazdani, M., & Ghamkhan, A. (۲۰۱۱). A study ...
  • Al Azzam, B., Al Ahaydib, M., & Al Huqail, E. ...
  • Al-Hamad, M. Q., & Salman, A. M. (۲۰۱۳). The translatability ...
  • Ali, A., Brakhw, M. A., Fikri Bin Nordin, M. Z., ...
  • Al-Salem, R. S. (۲۰۰۸). Translation of metonymy in the Holy ...
  • Arab, M., & Farshchiyan, R. (۲۰۱۲). A review of the ...
  • Arberry, A. J. (۱۹۷۳). The Koran interpreted. The Macmillan Company ...
  • Asad, M. (۱۹۸۰). The message of the Qur’ān. Dar al-Andalus ...
  • Baker, M. (۲۰۱۱). In other words: A coursebook on translation ...
  • Baker, M. (۱۹۹۲). In other words: A coursebook on translation. ...
  • Dabaghi, A., Pishbin, E., & Niknasab, L. (۲۰۱۰). Proverbs from ...
  • Ghazala, H. (۱۹۹۵). Translation as problems and solutions. Dar wa ...
  • Halimah, A. M. (۲۰۱۴). Translation of the Holy Qur’ān: A ...
  • Hekmat, A. (۱۹۸۱). Amsale Qur’ān: Fasli Az Tarikhe Qur’ān (۲nd ...
  • Horri, A. (۲۰۰۷). Linguistically translation resistance of the Qur’ān as ...
  • Howaidi, S. M. (۱۹۹۸). Tafsir al-Moein. Dar Al-Balagha ...
  • Irving, T. B. (۲۰۱۱). The Qur’ān (the Noble reading) (۳rd ...
  • Jassem, Z. A. (۲۰۱۴). The Noble Qur’ān: A critical evaluation ...
  • Khoramshahi, B. (۲۰۰۳). Interpretation in translating sacred texts. Khomeini Shar: ...
  • Kiani, M., & Tohidi, A. (۲۰۱۲). Proverbs of the Qur’ān ...
  • Mohaghegh, A., & Ketabi, S. (۲۰۱۲). Qur’ānic metaphors and their ...
  • Moradi, M., & Sadeghi, H. M. (۲۰۱۴). Translation of culture-specific ...
  • Najjar, S. A. (۲۰۱۲). Metaphors in translation: An investigation of ...
  • Nida, E. (۱۹۸۵). Translating means translating meaning: A sociosemiotic approach ...
  • Pickthall, M. M. (۱۹۳۰). The meaning of the Glorious Koran. ...
  • Pickthall, M. W. (۱۹۷۷). The meaning of the Glorious Qur’ān: ...
  • Qaraati, M. (۱۹۹۹). Tafsire Noor (۱۱th ed., Vols. ۱-۱۲). Ministry ...
  • Robinson, D. (۱۹۹۷). Becoming a translator: An accelerated course. Oxford ...
  • Rowland, D. (۱۹۲۶). The use of proverbs in beginners’ classes ...
  • Saffarzadeh, T. (۲۰۱۰). The Holy Qur’ān (۴th ed.). Osveh Publisher ...
  • Shakir, M. H. (۱۹۸۰). The Holy Qur’ān. Retrieved February ۲۴, ...
  • Whissell, C. (۲۰۰۴). Emotion and style in an English translation ...
  • نمایش کامل مراجع