A Critical Discourse Analysis of Selected Sermons from Nahj al-Balagha: A Translation Quality Assessment of Seyyed Ali Reza’s English Translation
سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 54
فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_TTAIS-1-4_005
تاریخ نمایه سازی: 6 اسفند 1403
چکیده مقاله:
Discourse analysis, a linguistic approach within the social sciences, investigates the relationship between writers' works and their social environments, as well as the impact of these environments on their methods and styles. This research reviews the translation of Imam Ali’s discourse, specifically examining the sermons addressed to the Kufis, through the lens of Fairclough’s (۱۹۸۰) critical discourse analysis model. The study assesses the effectiveness of a selected English translation in conveying the original discourse. The importance of accurately translating the discourse in these sermons cannot be overstated; when translating significant texts, particularly holy texts, a translator’s inability to convey the discourse effectively can result in a loss of the original message, meaning, and spirit. The translation analyzed in this research is Seyyed Ali Reza’s (۱۹۸۰) version of Nahj al-Balagha, recognized as the most accessible and comprehensive translation. By applying Fairclough’s (۱۹۸۰) discourse analysis, the study found that Imam Ali’s discourse features the highest frequency in the description stage at ۶۵%, while the explanation stage has the lowest frequency at ۹%. Using Berman’s (۲۰۱۰) translation model, the researchers found that clarification was the most frequently employed strategy in the analyzed translations, occurring ۳۳% of the time. In contrast, the rationalization and qualitative impoverishment strategies were the least used, each at ۸%.
کلیدواژه ها:
Berman ، critical discourse analysis ، Fairclough ، English translation ، Nahj AL-Balagha ، Seyyed Ali Reza’s Translation
نویسندگان
Ebrahim Davoudi Sharifabad
Department of English Language, Baqir Al-Olum University, Qom, Iran
Maryam Seyyedi
M.A Graduate in Translation Studies, Tabaran Institute of Higher Education, Mashhad, Iran
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :