A Critical Discourse Analysis of Selected Sermons from Nahj al-Balagha: A Translation Quality Assessment of Seyyed Ali Reza’s English Translation

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 54

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TTAIS-1-4_005

تاریخ نمایه سازی: 6 اسفند 1403

چکیده مقاله:

Discourse analysis, a linguistic approach within the social sciences, investigates the relationship between writers' works and their social environments, as well as the impact of these environments on their methods and styles. This research reviews the translation of Imam Ali’s discourse, specifically examining the sermons addressed to the Kufis, through the lens of Fairclough’s (۱۹۸۰) critical discourse analysis model. The study assesses the effectiveness of a selected English translation in conveying the original discourse. The importance of accurately translating the discourse in these sermons cannot be overstated; when translating significant texts, particularly holy texts, a translator’s inability to convey the discourse effectively can result in a loss of the original message, meaning, and spirit. The translation analyzed in this research is Seyyed Ali Reza’s (۱۹۸۰) version of Nahj al-Balagha, recognized as the most accessible and comprehensive translation. By applying Fairclough’s (۱۹۸۰) discourse analysis, the study found that Imam Ali’s discourse features the highest frequency in the description stage at ۶۵%, while the explanation stage has the lowest frequency at ۹%. Using Berman’s (۲۰۱۰) translation model, the researchers found that clarification was the most frequently employed strategy in the analyzed translations, occurring ۳۳% of the time. In contrast, the rationalization and qualitative impoverishment strategies were the least used, each at ۸%.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

Ebrahim Davoudi Sharifabad

Department of English Language, Baqir Al-Olum University, Qom, Iran

Maryam Seyyedi

M.A Graduate in Translation Studies, Tabaran Institute of Higher Education, Mashhad, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Ahmadi, M. (۲۰۱۳). Berman and destructural tendencies theories. Journal of ...
  • Berman, A. (۲۰۱۰). La traduction et la lettre ou l’auberge ...
  • Boyd-Barrett, O. (۱۹۹۴). Language and media: A question of convergence. ...
  • Chilton, P. (۱۹۹۰). Politeness and diplomacy. Discourse and Society, ۲(۱) ...
  • Delshad, S., Masbooq, M., & Bakhshesh, M. (۲۰۱۵). A critique ...
  • Fairclough, N. (۱۹۸۹). Language and power. London: Longman ...
  • Fairclough, N. (۱۹۹۵a). Media discourse. London: Edward Arnold ...
  • Fairclough, N. (۱۹۹۵b). Critical discourse analysis. London: Longman ...
  • Foucault, M. (۱۹۸۰). Power/knowledge: Selected interviews and other writings ۱۹۷۲–۱۹۷۷. ...
  • Fowler, R., & Hodge, B. (۱۹۷۹). Critical linguistics. In R. ...
  • Karimian, F., & Aslanina, M. (۲۰۱۱). Faithfulness to the author ...
  • Kang, D. (۲۰۰۷). China rising: Peace, power, and order in ...
  • Makarem Shirazi, N. (۱۹۵۲). Payam-e Imam: A new and comprehensive ...
  • Mohseni, A., & Parvin, N. (۲۰۱۳). Investigating critical discourse based ...
  • Parvar, M. (۲۰۱۰). A glance on the process of the ...
  • Rahimi Khooygani, M. (۱۹۸۱). Destructural tendencies in Daryoosh Shahin’s translation ...
  • Sayid Ali Reza. (۱۹۷۷). Translation of Nahj al-Balaghah. Qom: Islamic ...
  • Van Dijk, T. A. (۱۹۹۵). Discourse analysis as ideology analysis. ...
  • نمایش کامل مراجع