A Descriptive Study of Coherence in Seven English Translations of the Surah An-Naba

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 102

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TTAIS-2-1_004

تاریخ نمایه سازی: 6 اسفند 1403

چکیده مقاله:

This study is concerned with coherence in seven translations of the Surah al-Naba’ in the Holy Qur’an. Considering Charroles’ (۱۹۸۳) descriptive model that establishing coherence may involve adding new information to the target text, it aimed to find the frequency of supplemental and explanatory coherence and reveal whether translating coherence may result in an explicated translation or not. For this purpose, Charolles’ (۱۹۸۳) dichotomous modes of coherence in translation, namely supplemental (implicitation) and explanatory (explicitation) was considered as the framework of the study. The data to be analyzed were selected according to the method of purposive data collection in sacred scriptures. Also, seven renditions of the Holy Surah al-Naba’ by seven celebrated translators were taken into account, and the coherence relations were discovered by the interpretations to unravel the frequency and essence of the translated verses. The results indicated that most renditions had the same coherence level compared with the source text, by providing only minimal information existing in the verse, which was most often in accordance with the mode of supplemental coherence. As the nature of explicitation is still hypothetical in translation, the results of the study would offer a great opportunity to improve renditions in case of Qur’anic translations.

نویسندگان

Samad Mirza Suzani

Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Arberry, J. A. (۱۹۵۵). The Koran interpreted. In Jami’ Al-Tafasir ...
  • Baker, M. (۲۰۱۱). In other words: A coursebook on translation ...
  • Beaugrande, R. de, & Dressler, W. (۱۹۸۱). Introduction to text ...
  • Bell, R. (۱۹۹۱). Translation and translating: Theory and practice. London ...
  • Brown, G., & Yule, G. (۱۹۸۳). Discourse analysis. Cambridge: Cambridge ...
  • Charolles, M. (۱۹۸۳). Coherence as a principle in the interpretation ...
  • Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (۱۹۷۶). Cohesion in ...
  • Hatim, B., & Mason, I. (۱۹۹۷). The translator as communicator. ...
  • Irving, T. B. (۱۹۸۵). The Qur'an: The first American version. ...
  • Larson, M. (۱۹۹۸). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence ...
  • Melis, N. M., & Albir, A. H. (۲۰۰۱). Assessment in ...
  • Munday, J. (۲۰۱۲). Introducing translation studies: Theories and applications (۳rd ...
  • Nida, E. A. (۱۹۶۴). Toward a science of translating. Leiden: ...
  • Nida, E. A., & Taber, C. R. (۱۹۶۹). The theory ...
  • Pym, A. (۲۰۱۰). Exploring translation theories. London and New York: ...
  • Safarzadeh, F. (۲۰۰۱). The Holy Qur’an. In Jami’ Al-Tafasir ۲.۱. ...
  • Saldanha, G., & O’Brien, S. (۲۰۱۳). Research methodologies in translation ...
  • Sarwar, M. (۱۹۲۰). Translation of the Holy Qur'an. In Jami’ ...
  • Shakir, M. H. (۱۹۹۹). The Qur'an. New York: Tahrike Tarsile ...
  • Shirinzadeh Bojnourdi, S. A. R., Tengku Mahadi, T. S., & ...
  • Toury, G. (۱۹۹۵). DTS and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John ...
  • Yule, G. (۲۰۰۶). The study of language (۳rd ed.). Cambridge: ...
  • Yusuf Ali, A. (۱۹۳۴). The Holy Qur’an: Translation and commentary. ...
  • نمایش کامل مراجع