نقد ترجمه عربی سمک عیار براساس نظریه نایدا
سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 242
فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JCSFA-4-6_001
تاریخ نمایه سازی: 6 اسفند 1403
چکیده مقاله:
در این مقاله، «اسطوره ماه بری» ترجمه عربی داستان «سمک عیار» با روش توصیفی تحلیلی و با تکیه بر نظریه «نایدا» مورد نقد و ارزیابی قرار گرفته است. مطابق با تعریف نایدا از ترجمه، مبنی بر یافتن نزدیکترین معادل طبیعی زبان مبدا در زبان مقصد و تقسیمبندی ترجمهها به ترجمه صوری و پویا، نمیتوان «اسطوره ماه بری» را ترجمهای صوری دانست. بروز اشتباهاتی در معادلیابی واژهها، حذف و افزایش متن، تغییر کلمات و سبک و ساختار متن اصلی حاکی است که مترجم در مواردی از ترجمه داستان سمک عیار به متن مبدا وفادار نبوده و چندان دقیق عمل نکرده است؛ از این رو با تسامح باید آن را در زمره ترجمههای پویا قرارداد.
کلیدواژه ها:
Critique of Translation ، Naida ، Samak Ayyar ، Myth-Moon Barry ، Fathi-Al-Ris.. ، ترجمه سمک عیار ، اسطوره ماه بری ، نقد ترجمه داستانهای فارسی ، فتحی الریس.
نویسندگان
آرزو پورپزدانپناه کرمانی
دانشگاه یزد
وصال میمندی
دانشگاه یزد
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :