مهارات الترجمه المباشره بین العربیه والفارسیه "التلخیص" نموذجا
محل انتشار: مجله بحوث فی اللغه العربیه، دوره: 16، شماره: 31
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 177
فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RALL-16-31_008
تاریخ نمایه سازی: 15 بهمن 1403
چکیده مقاله:
تعد الترجمه المباشره من المهارات القدیمه – الحدیثه. فالحاجه الملحه الیها، دفعتها لتکون مقدمه علی نظیراتها فی الاهمیه منذ الحرب العالمیه الثانیه، کما انها تحتوی علی مهارات جمه جعلتها تکون محطه اهتمام المعنیین بالترجمه المباشره، الامر الذی یتطلب الترکیز علی احدی هذه المهارات. وقد وجدنا مهاره التلخیص فی الترجمه بین العربیه والفارسیه، من اهم مهارات الترجمه بشقیها التحریری والمباشر. وجاء هذا البحث لیضع حلولا لمعالجه وتذلیل المشاکل التی یواجهها المترجم فی الترجمه المباشره من الفارسیه الی العربیه والعکس، مثل حل مشکله تاخیر الفعل فی الجمله الفارسیه المطوله، التی قلما نواجه نظیرها فی الترجمه المباشره من العربیه الی الفارسیه لوجود الفعل فی بدایه الجمله، وقلما اهتم الباحثون فی مجال الترجمه الشفویه بین العربیه والفارسیه بهذه المهاره، فی حین ان مهاره التلخیص فی الترجمه المباشره، اهم من نظیرتها التحریریه، لتوفر عامل الزمان فی الاخیره، وانعدامه فی الاولی، فبات الاهتمام بها والتدریب علیها من اهم الضرورات الملحه؛ لانها توتی ثمارها فی الوقت نفسه. وبما ان الوقت الراهن عرف بعصر ثوره المعلومات، فالعمل یتطلب انجاز المهام فورا، لتحقیق الانجازات السیاسیه، والامنیه، والاقتصادیه. ومن خلال تقدیم نماذج وامثله لعملیه تلخیص کلام المتحدث فی الترجمه المباشره، سنعتمد المنهج الوصفی التحلیلی، لانجاز هذه المهمه وتبیین الاسالیب التی یجب ان یتبعها المترجمون فی الترجمه المباشره. ومن اهم النتائج التی توصل الیها البحث ان عملیه التلخیص تختلف عن الایجاز والاختصار ولها دور کبیر فی الترجمه المباشره، ویجب ان تتم وفق الضوابط والتقنیات الموضوعه لها. وعلی المترجم المباشر ان یستفید من الاسالیب المختلفه للتلخیص بما فیها استخدام الاسماء المختصره، او علائم الاختصار فی الافعال والاسماء، واستعمال اسماء الاشاره الی باقی اجزاء الجمله وغیرها من الاسالیب التی یختارها بعض المترجمین حسب تجربتهم الخاصه اثناء الترجمه.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
عبدالهادی ضیغمی
طالب الدکتوراه فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه سمنان، سمنان، ایران
علی ضیغمی
استاذ مساعد فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه سمنان، سمنان، ایران
حبیب کشاورز
استاذ مساعد فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه سمنان، سمنان، ایران
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :