بررسی تطبیقی دو ترجمه از هزار و یک شب
سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 92
فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_CLRJ-8-2_005
تاریخ نمایه سازی: 17 دی 1403
چکیده مقاله:
کتاب هزار و یک شب از مهم ترین کتابهای کهن در زمینهی قصه و افسانه است که از دیرباز مورد توجه بوده است و ترجمههای گوناگونی از آن صورت گرفته است. در زبان فارسی دو ترجمه مهم از هزار و یک شب صورت گرفته است که نخستین ترجمه را عبداللطیف تسوجی انجام داده است و ترجمه ی دیگر متعلق به ابراهیم اقلیدی است. با مقایسه ی این دو ترجمه تفاوت هایی تفاوت در آغاز و خاتمهی کتاب، شیوه های داستانپردازی، مسائل اندیشگانی و اعتقادی و ترتیب و عنوان داستانها دیده می شود. مهمترین دلیل پدیدآمدن اختلاف میان دو ترجمه را می توان به سبب نسخه های اساسی دانست که دو مترجم برای کار خویش برگزیده اند. نسخهی اساس تسوجی در ترجمه ظاهرا نسخهی بولاق ۱ بوده است، در حالی که نسخهی اساس اقلیدی، بولاق ۲ و کلکته و بروسلاو بوده است؛ البته اقلیدی در تصحیح خود از ترجمه ی فرانسوی و انگلیسی هزار و یک شب نیز استفاده کرده است. نکته ی دیگری که موجب تمایز این دو ترجمه شده است، برخاسته از نوع نگاه مترجمان به متن حکایت هاست. تسوجی در ترجمه ی خود در پی آن بوده است که پیرنگ اصلی حکایت را بیاورد و توجه چندانی به فضاسازی نداشته است؛ در حالی که اقلیدی در ترجمه ی خود، عنصر توصیف را به صورت جدی مورد توجه قرار داده است و همین امر موجب طولانی تر شدن متن حکایت ها و ایجاد تفاوت میان دو ترجمه شده است.
کلیدواژه ها:
Translation Studies
One Thousand and One Nights
Abdollatif Tasuji
Ebrahim Eghlidi. ، ترجمه پژوهی
هزار و یک شب
تسوجی
اقلیدی.
نویسندگان
محمدرضا حاجی آقابابایی
Assistant Professor, Department of Persian Language and Literature, Allameh Tabataba’i University
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :