بررسی تطبیقی دو ترجمه از هزار و یک شب

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 92

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CLRJ-8-2_005

تاریخ نمایه سازی: 17 دی 1403

چکیده مقاله:

کتاب هزار و یک شب از مهم ترین کتاب‎های کهن در زمینه‎ی قصه و افسانه است که از دیرباز مورد توجه بوده است و ترجمه‎های گوناگونی از آن صورت گرفته است. در زبان فارسی دو ترجمه مهم از هزار و یک شب صورت گرفته است که نخستین ترجمه را عبداللطیف تسوجی انجام داده است و ترجمه ی دیگر متعلق به ابراهیم اقلیدی است. با مقایسه ی این دو ترجمه تفاوت هایی تفاوت در آغاز و خاتمه‎ی کتاب، شیوه های داستان‎پردازی، مسائل اندیشگانی و اعتقادی و ترتیب و عنوان داستان‎ها دیده می شود. مهم‎ترین دلیل پدیدآمدن اختلاف میان دو ترجمه را می توان به سبب نسخه های اساسی دانست که دو مترجم برای کار خویش برگزیده اند. نسخه‎ی اساس تسوجی در ترجمه ظاهرا نسخه‎ی بولاق ۱ بوده است، در حالی که نسخه‎ی اساس اقلیدی، بولاق ۲ و کلکته و بروسلاو بوده است؛ البته اقلیدی در تصحیح خود از ترجمه ی فرانسوی و انگلیسی هزار و یک شب نیز استفاده کرده است. نکته ی دیگری که موجب تمایز این دو ترجمه شده است، برخاسته از نوع نگاه مترجمان به متن حکایت هاست. تسوجی در ترجمه ی خود در پی آن بوده است که پیرنگ اصلی حکایت را بیاورد و توجه چندانی به فضاسازی نداشته است؛ در حالی که اقلیدی در ترجمه ی خود، عنصر توصیف را به صورت جدی مورد توجه قرار داده است و همین امر موجب طولانی تر شدن متن حکایت ها و ایجاد تفاوت میان دو ترجمه شده است.

کلیدواژه ها:

Translation Studies One Thousand and One Nights Abdollatif Tasuji Ebrahim Eghlidi. ، ترجمه پژوهی هزار و یک شب تسوجی اقلیدی.

نویسندگان

محمدرضا حاجی آقابابایی

Assistant Professor, Department of Persian Language and Literature, Allameh Tabataba’i University

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اقلیدی، ابراهیم (۱۳۹۳). هزار و یک شب. دوره‎ی پنج جلدی. ...
  • آذرنوش، آذرتاش (۱۳۸۷). «گزارشی درباره‎ی ترجمه‎ی تازه ی هزار و ...
  • آرین‎پور، یحیی (۱۳۵۷). از صبا تا نیما. چاپ پنجم. تهران: ...
  • بدوی، عبدالرحمن (۱۳۷۵). فرهنگ کامل خاورشناسان. ترجمه‎ی شکرالله خاکرند. قم: ...
  • تسوجی، عبداللطیف (۱۳۹۵). هزار و یک شب. چاپ ششم. تهران: ...
  • قدرتی، حمیده (۱۳۹۳). «هزار و یک شب و ترجمه‎های فارسی ...
  • محجوب، محمدجعفر (۱۳۸۶). ادبیات عامیانه‎ی ایران. به کوشش دکتر حسن ...
  • مسبوق، سیدمهدی؛ دلشاد، شهرام (۱۳۹۴). «نقد و تحلیل تعدیلات ساختاری ...
  • نمایش کامل مراجع