عناصر فرهنگی در ترجمه: رویکردهای مترجم

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 93

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CLRJ-8-4_006

تاریخ نمایه سازی: 17 دی 1403

چکیده مقاله:

در حال حاضر، صاحب نظران حوزه مطالعات ترجمه بر این موضوع اتفاق نظر دارند که ترجمه یکی از شاخص ترین الگوهای برخورد میان دو فرهنگ است و نمی توان آن را به فرایند زبانی صرف محدود کرد. در زمینه ترجمه شناسی، نظریه پردازانی چون برمن[۱]، ونوتی[۲]، شلایر ماخر[۳]، ریکور[۴]... بر بازنمایی دیگری و بیگانه سازی تاکید می کنند و آن را راهبرد برتر می دانند، آن­ها مترجم را از هرگونه «مقدس شماری زبان مادری» برحذر می دارند و معتقدند که او باید فرهنگ دیگری را بدون هرگونه دخل و تصرف به خوانندگان زبان مقصد معرفی کند. اما در واقعیت امر همیشه چنین نیست و گاهی مترجم به­جای آشنا کردن خواننده مقصد با فرهنگ بیگانه، جای­گزینی معنایی را به کار می بندد؛ گاهی حتی به حذف و عوض کردن مطالب روی می آورد. آیا می توان بدون درنظر گرفتن موقعیت، بیگانه سازی را راهبرد برتر دانست؟ اولویت راهبردها به چه عواملی بستگی دارد؟ آیا عدم انتخاب چنین راهبرد به­اصطلاح برتر صرفا ریشه در دیدگاه مترجمان به فرایند ترجمه دارد؟ چه عواملی بر انتخاب های مترجم تاثیر می گذارند و موجب تمایز ترجمه های گوناگون یک اثر می شوند؟ این انتخاب ها چه تاثیراتی می توانند بر خواننده زبان مقصد داشته باشند؟ مقاله حاضر به بررسی عوامل موثر بر انتخاب های مترجم در برگردان عناصر فرهنگی می­پردازد، سپس تاثیر این انتخاب­ها را بر خوانندگان زبان مقصد مورد بررسی قرار می­دهد.    [۱]Berman [۲] Venuti [۳] Schleiermacher [۴] Ricœur

نویسندگان

مهناز احدی

Master of French translation, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran.

ناهید جلیلی مرند

Associate Professor, Department of French language, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran.

شراره چاوشیان

Assistant Professor, Department of French language, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • https://en.wikipedia.org/wiki/Écuhttps://en.wikipedia.org/wiki/Pistolehttp://toutmoliere.net/le-sicilien-ou-l-amour-peintre.htmlhttp://toutmoliere.net/les-fourberies-de-scapin,۴۸.htmlBalay, Ch. (۲۰۰۷). Comme tous les après-midi. Paris: Zulma ...
  • Cuq, J.P. & Gruca, I. (۲۰۰۵). Cours de didactique du ...
  • Gambier, Y. (۲۰۰۱). "Traduire le sous-texte" in H. Kronning et ...
  • Guidère, M. (۲۰۰۸). Introduction à la traductologie : penser la ...
  • Hedayat, S. (۱۹۵۹). Trois gouttes de sang et six autres ...
  • Le Clézio, J.M.G. (۱۹۸۲). Mondo et autres histoires. Paris: Gallimard ...
  • Lecuit, É. (۲۰۱۲). Les tribulations d’un nom propre en traduction. ...
  • Lungu-Badea, G. (۲۰۰۹). Remarques sur le concept de culturème. [Online] ...
  • Mailhot, J. (۱۹۶۹). "Les rapports entre la langue et la ...
  • Pamies Bertran, A. (۲۰۰۹). "Comparaison inter-linguistique et comparaison interculturelle" in ...
  • Reiss, K. (۲۰۰۲). La critique des traductions, ses possibilités et ...
  • Sadouni, R. (۲۰۱۷). "Traduction des contes pour enfants en Algérie ...
  • Svane, B. (۱۹۹۸). "Comment traduire la réalité ? Étude de ...
  • Wecksteen, C. (۲۰۰۸). "La traduction des connotations culturelles: entre préservation ...
  • Wuilmart, F. (۲۰۰۹). Traduire un homme, traduire une femme… est-ce ...
  • باسنت، سوزان (۱۳۹۲). «ترجمه پسااستعماری». ترجمه صالح حسینی. ادبیات تطبیقی ...
  • پیرزاد، زویا (۱۳۸۱). سه کتاب، مثل تمام عصرها. تهران: نشر ...
  • خونساری نژاد، شکوه السادات (۱۳۹۵). دژ هوش ربا (داستان هایی ...
  • ریکور، پل (۱۳۸۶). درباره ترجمه؛ اندیشه در عمل. ترجمه مرتضی ...
  • سپهری، سهراب (۱۳۹۴). دو دفتر شعر سهراب سپهری. ترجمه ناهید ...
  • شاله، فلیسین (۱۳۴۷). استتیک یا شناخت زیبایی. ترجمه علی اکبر ...
  • فرحزاد، فرزانه (۱۳۹۰). «نقد ترجمه: ارائه مدلی سه وجهی». پژوهشنامه. ...
  • گتنزلر، ادوین و ماریا تیموکزکو (۱۳۹۲). ترجمه و قدرت. ترجمه ...
  • لوکلزیو، ژان ماری گوستاو (۱۳۸۵). موندو. ترجمه المیرا دادور. تهران: ...
  • (۱۳۹۱). موندو و داستان های دیگر. ترجمه ناصر فکوهی. تهران: ...
  • مولیر، ژان باتیست (۱۳۹۷). سیسیلی یا نقاش عشق. ترجمه مهناز ...
  • (۱۳۹۷). نیرنگ های اسکاپن. ترجمه مینا اعلایی و مسعود پاکروانفر. ...
  • نجفی، ابوالحسن (۱۳۷۶). «مسئله امانت در ترجمه» در درباره ترجمه. ...
  • نظرآهاری، عرفان (۱۳۹۳). وای اگر پرنده ای را بیازاری. ترجمه ...
  • وکاوی، شاتلورت (۱۳۸۵). فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه. ترجمه فرزانه ...
  • هاشمی میناباد، حسن (۱۳۸۳). «فرهنگ در ترجمه و ترجمه عناصر ...
  • هدایت، صادق (۱۳۳۳). سه قطره خون. چ۳. تهران: سروز ...
  • هدایت، صادق (۱۳۸۱). فرهنگ عامیانه مردم ایران. گردآورنده جهانگیر هدایت. ...
  • گزارش «نشست ترجمه و فرهنگ»، موسسه بهاران خرد و اندیشه، ...
  • قهرمانی، مریم، گزارش «نشست تخصصی سینما و ترجمه»، (۱۲ دسامبر ...
  • نمایش کامل مراجع