عناصر فرهنگی در ترجمه: رویکردهای مترجم
سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 93
فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_CLRJ-8-4_006
تاریخ نمایه سازی: 17 دی 1403
چکیده مقاله:
در حال حاضر، صاحب نظران حوزه مطالعات ترجمه بر این موضوع اتفاق نظر دارند که ترجمه یکی از شاخص ترین الگوهای برخورد میان دو فرهنگ است و نمی توان آن را به فرایند زبانی صرف محدود کرد. در زمینه ترجمه شناسی، نظریه پردازانی چون برمن[۱]، ونوتی[۲]، شلایر ماخر[۳]، ریکور[۴]... بر بازنمایی دیگری و بیگانه سازی تاکید می کنند و آن را راهبرد برتر می دانند، آنها مترجم را از هرگونه «مقدس شماری زبان مادری» برحذر می دارند و معتقدند که او باید فرهنگ دیگری را بدون هرگونه دخل و تصرف به خوانندگان زبان مقصد معرفی کند. اما در واقعیت امر همیشه چنین نیست و گاهی مترجم بهجای آشنا کردن خواننده مقصد با فرهنگ بیگانه، جایگزینی معنایی را به کار می بندد؛ گاهی حتی به حذف و عوض کردن مطالب روی می آورد. آیا می توان بدون درنظر گرفتن موقعیت، بیگانه سازی را راهبرد برتر دانست؟ اولویت راهبردها به چه عواملی بستگی دارد؟ آیا عدم انتخاب چنین راهبرد بهاصطلاح برتر صرفا ریشه در دیدگاه مترجمان به فرایند ترجمه دارد؟ چه عواملی بر انتخاب های مترجم تاثیر می گذارند و موجب تمایز ترجمه های گوناگون یک اثر می شوند؟ این انتخاب ها چه تاثیراتی می توانند بر خواننده زبان مقصد داشته باشند؟ مقاله حاضر به بررسی عوامل موثر بر انتخاب های مترجم در برگردان عناصر فرهنگی میپردازد، سپس تاثیر این انتخابها را بر خوانندگان زبان مقصد مورد بررسی قرار میدهد.
[۱]Berman
[۲] Venuti
[۳] Schleiermacher
[۴] Ricœur
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مهناز احدی
Master of French translation, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran.
ناهید جلیلی مرند
Associate Professor, Department of French language, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran.
شراره چاوشیان
Assistant Professor, Department of French language, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran.
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :