تحلیل زبانی و سبکی در ترجمه های قرآن: تجزیه و تحلیل ویژگی های زبانی و سبکی در ترجمه های گوناگون قرآن، مثل استفاده از زبان های عامیانه در مقابل زبان های رسمی و تاثیر آن ها بر فهم پذیری متن
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 118
فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_HISS-5-68_009
تاریخ نمایه سازی: 11 دی 1403
چکیده مقاله:
این مقاله با عنوان "تحلیل زبانی و سبکی در ترجمه های قرآن: بررسی تاثیر زبان رسمی در مقابل زبان عامیانه بر فهم پذیری متن" به بررسی و تحلیل ویژگی های زبانی و سبکی در ترجمه های مختلف قرآن کریم می پردازد. هدف اصلی این پژوهش، ارزیابی چگونگی تاثیر استفاده از زبان های عامیانه در مقابل زبان های رسمی در ترجمه ها بر فهم پذیری و درک دقیق متن قرآن توسط مخاطبان مختلف است. این مطالعه، با بررسی دقیق رویکردهای متنوع مترجمان در انتخاب سبک زبانی، تلاش می کند تا نشان دهد که چگونه این انتخاب ها می توانند بر انتقال دقیق و موثر پیام الهی تاثیرگذار باشند. در این راستا، مقاله ابتدا به مقدمه ای مبسوط در خصوص اهمیت ترجمه قرآن و چالش های موجود در این زمینه می پردازد. سپس، بیان مسئله به بررسی مشکلات ناشی از تفاوت های زبانی و سبکی در ترجمه ها می پردازد و نشان می دهد که چگونه این تفاوت ها می توانند موجب سردرگمی و برداشت های نادرست از آیات شوند. ضرورت و اهمیت تحقیق نیز با تاکید بر لزوم حفظ اصالت و دقت معنایی در ترجمه، فهم پذیری برای عموم و جلوگیری از سوء برداشت ها، تبیین شده است. در بخش اهداف، مقاصد اصلی پژوهش از جمله بررسی ویژگی های زبانی و سبکی، مقایسه رویکردهای مختلف و ارائه معیارهایی برای ارزیابی ترجمه ها، به طور دقیق مشخص شده اند. در بخش فرضیات، پژوهش گر فرضیه هایی را در مورد تاثیر زبان های رسمی و عامیانه بر فهم پذیری ترجمه ها مطرح می کند. در بخش روش شناسی مروری، روش های جمع آوری داده ها و تحلیل آن ها توضیح داده شده است. این پژوهش از رویکردی مروری و تحلیلی استفاده کرده و با بررسی منابع معتبر و ترجمه های مختلف قرآن، به تحلیل ویژگی های زبانی و سبکی آن ها پرداخته است. پیشینه پژوهشی به مرور مطالعات قبلی در این زمینه می پردازد و نشان می دهد که هرچند پژوهش های متعددی در حوزه ترجمه قرآن انجام شده، اما تحقیقات جامع و متمرکز بر مقایسه تاثیر زبان های عامیانه و رسمی بر فهم پذیری، محدود است. این بخش، همچنین تاکید می کند که پژوهش حاضر، با رویکردی نوین، به غنای مطالعات موجود می افزاید. یافته های پژوهش، با تحلیل مقایسه ای ترجمه های گوناگون، نشان می دهد که ترجمه هایی که از زبان رسمی استفاده می کنند، ممکن است دقت معنایی بیشتری داشته باشند، اما فهم آن ها برای عموم دشوارتر است. در مقابل، ترجمه هایی که از زبان عامیانه استفاده می کنند، ممکن است فهم پذیری بیشتری داشته باشند، اما ممکن است در انتقال برخی ظرافت های معنایی، ضعف داشته باشند. همچنین، یافته ها نشان می دهند که انتخاب سبک زبانی مناسب، تاثیر بسزایی در فهم دقیق و عمیق آیات دارد. در نهایت، نتیجه گیری و پیشنهادات کاربردی، ضمن تاکید بر اهمیت انتخاب سبک زبانی مناسب، پیشنهاداتی برای بهبود کیفیت ترجمه ها و افزایش فهم پذیری متن ارائه می دهد. این پیشنهادات شامل توجه به مخاطب هدف، حفظ دقت معنایی، استفاده از منابع معتبر، و برگزاری کارگاه های آموزشی برای مترجمان قرآن است. به طور کلی، این مقاله به بررسی چالش های ترجمه قرآن از منظر زبانی و سبکی پرداخته و تلاش کرده است تا با بررسی تاثیر سبک های مختلف بر فهم پذیری، راهکارهایی برای بهبود کیفیت ترجمه ها ارائه دهد. این پژوهش، با ارائه تحلیلی جامع و منسجم، به درک عمیق تر و دقیق تر از مسائل مربوط به ترجمه قرآن کمک می کند.
کلیدواژه ها:
ترجمه قرآن ، تحلیل زبانی ، تحلیل سبکی ، زبان عامیانه ، زبان رسمی ، فهم پذیری ، سبک ترجمه ، قرآن کریم.
نویسندگان
علی زارع
دانشجوی دکتری دانشگاه آزاد اسلامی واحد کازرون رشته الهیات علوم قرآن و حدیث
محمدرضا عابدی
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد کازرون رشته ی زبان و ادبیات عرب
حسن زارع
قاضی دادگستری دکتری جزا و جرم شناسی