قصه های فارسی: ریشه یابی داستان های «هزار و یک روز» با رویکرد بینامتنی ژرار ژنت

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 143

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CGLMO-6-22_008

تاریخ نمایه سازی: 10 دی 1403

چکیده مقاله:

چکیده: براساس رویکرد بینامتنیت، هیچ متنی خود بسنده نیست و هر متن در آن واحد، هم بینامتنی از متون پیشین و هم بینامتنی برای متون پسین خواهد بود. در این جستار، به معرفی کتاب مجموعه داستان های تو درتوی «هزار و یک روز» که بر اساس ادعای «پتیس دلا کروا» ترجمه ی کتاب مجموعه ی داستان فارسی از درویش «مخلص» به زبان فرانسوی است پرداخته می شود و سپس بر اساس رویکرد ترامتنیت (بینامتیت) ژرار ژنت به تبیین این کتاب در مقایسه با قصه های عامیانه ی ایران و روابط بینامتنی این کتاب می پردازد. و براساس روابط بینامتنی نتیجه می گیرد دلاکروا به پیش متنی از داستان های عامیانه ی ایرانی چون زیرمتن های که از روی آن ها «جامع الحکایات» گردآوری و ترجمه شده است، دسترسی داشته است و هرگز نمی توان گفت ریشه و بنیان داستان های «هزار و یک روز» جعلی، اختراعی، پرداخته ی خیال و ریخته ی قلم دلاکروا است. واژه های کلیدی: «هزار و یک روز»، «الف النهار»، «بینامتنیت» ،«ترامتنیت» و « ژرارزنت»

کلیدواژه ها:

Keywords: One Thousand and One Days ، Alf Al-nahār ، Intertextuality ، Transtextuality ، Gérard Genette ، واژه های کلیدی: «هزار و یک روز» ، «الف النهار» ، «بینامتنیت» ، «ترامتنیت» و « ژرار ژنت »

نویسندگان

عالیه یوسف فام

Persian Literature Department- Islamic Azad University of Tehran, Central Tehran Branch-Tehran-Iran

رضا طاهری

Persian Literature Department- Islamic Azad University of Tehran, Central Tehran Branch, Tehran, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آلن، گراهام (۱۳۹۵). بینامتنیت. ترجمه پیام یزدانجو. تهران: مرکز.. ...
  • اته، هرمان (۱۳۵۶). تاریخ ادبیات فارس. ترجمه رضا شفق. تهران: ...
  • احمدی، بابک (۱۳۷۰). ساختار و تاویل متن. تهران: مرکز.. ...
  • بارت، رولان (۱۳۷۰). عناصر نشانه شناسی. ترجمه مجید محمدی. تهران: ...
  • (۱۳۸۲). لذت متن. ترجمه پیام یزدانجو. تهران: مرکز.. ...
  • بی نا (۱۳۹۱). جامع الحکایات (نسخه کتابخانه گنج بخش پاکستان). ...
  • بی نا (۱۳۹۳). جامع الحکایات (بر اساس نسخه آستان قدس ...
  • تاجر سیرافی، سلیمان (۱۳۸۱). سلسه التواریخ یا اخبارالصین و الهند ...
  • تسکین شیرازی (۱۳۸۲). فلک نازنامه. به کوشش سید علی آل ...
  • تنوخی، ابوعلی محسن (۱۳۹۵). فرج بعد از شدت. ترجمه حسین ...
  • دلاکروا، پتی (۱۲۷۵). الف النهار. ترجمه محمدحسن میرزا کمال الدوله ...
  • (۱۳۲۹). الف النهار. ترجمه محمدحسن میرزا کمال الدوله و محمد ...
  • رستمی گوران، جلال (۱۳۸۹). «معمای حل نشده هزارویک روز». جهان ...
  • صباغ، پل (۱۳۸۸). «مقدمه ای بر کتاب هزارویک روز». جهان ...
  • عوفی، سدیدالدین محمد (۱۳۵۹). جوامع الحکایات و لوامع الروایات. به ...
  • کنبوه لاهوری، عنایت الله (۱۳۹۲). بوستان دانش. به کوشش حسن ...
  • کوش، سلینا (۱۳۹۶). اصول مبانی تحلیل متون ادبی. ترجمه حسین ...
  • نامورمطلق، بهمن (۱۳۹۵). بینامتنیت: از ساختارگرایی تا پسامدرنیسم. تهران: سخن.. ...
  • (۱۳۹۴). درآمدی بر بینامتنیت: نظریه ها و کاربردها. تهران: سخن.. ...
  • (۱۳۸۸). «بینامتنیت نزد ژرار ژنت». مجموعه مقالات هم اندیشی هنر ...
  • (۱۳۸۵). «پیرامتنیت یا متن های ماهواره ای». مقالات هم اندیشی ...
  • نخشبی، ضیاءالدین (۱۳۷۲). طوطی نامه. تصحیح دکتر فتح الله مجتبایی ...
  • مارزلف، اولریش (۱۳۹۳). طبقه بندی داستان های ایرانی. ترجمه کیکاووس ...
  • محجوب، محمدجعفر (۱۳۸۲) ادبیات عامیانه ایران (مجموعه مقالات درباره افسانهها ...
  • میکل، آندره (۱۳۸۲). مقدمه ای بر هزارو یک شب. ترجمه ...
  • Genette, Gérard (۱۹۹۷). Palimpsets: Literature in the Second Degree. Trs. ...
  • Genette, Gérard (۲۰۰۹). paratexts thresholds of interpretation., Tr. Jane E. ...
  • Dela Croix, Petis (۱۹۱۹).les mill et un jours. Paris: Llbrairie ...
  • نمایش کامل مراجع