شیوه های وام گیری فارسی عامیانه معاصر از ترکی

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 1

فایل این مقاله در 36 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CGLMO-10-46_006

تاریخ نمایه سازی: 5 دی 1403

چکیده مقاله:

در این پژوهش، شیوه های وام گیری فارسی عامیانه از ترکی بررسی شده است. برای این منظور فرهنگ فارسی عامیانه تالیف ابوالحسن نجفی مبنای کار قرار گرفت و مداخل ترکی یا مداخلی که بخشی از آن ها ترکی بود، استخراج و بررسی شد. نتایج تحقیق گویای آن است که فارسی عامیانه با سه روش، از ترکی وام گیری کرده است: ۱.آمیزش قرضی (آمیزه واژگانی) که در آن نیمی از واژه تک واژ یا واژه دخیل از ترکی و نیم دیگر، تک واژی از فارسی عامیانه است که انواع آن در پژوهش حاضر عبارت اند از: اتباع سازی (مانند اله و بله کردن) و ساخت واژه ها و ترکیبات جدید با واژگان ترکی (مانند آلشی)؛ ۲. وام گیری دستوری که به دو صورت کلی بوده است: نخست جملات کوتاهی که از ترکی وارد فارسی عامیانه شده اند (مانند بو دور که وار)؛ دوم ساخت های دستوری که از ترکی دخیل که دو دسته اند: ترکیبات وصفی (مانند یالانچی پهلوان)؛ ترکیبات اضافی (مانند خاله قزی)؛ ۳. وام گیری واژگان که گسترده ترین نوع وام گیری است و واژگان و ترکیبات ترکی بدون تغییر تلفظ و معنا (مانند مشتلق)، با تغییر تلفظ و معنا (مانند ایاق)، تنها با تغییر تلفظ (مانند دوستاق چی) و تنها با تغییر معنا (مانند یر به یر) وارد فارسی عامیانه شده اند.  وام واژه های ترکی در فارسی عامیانه در حوزه های معنایی زیر هستند:. خویشاوندی، تهدید، غذاها و خوردنی ها، دشنام ها و توهین ها، ضرب و جرح، لغات مربوط به حیوانات، پوشش و مسائل مربوط به آن، واژه های دیوانی نظامی، اعضای بدن، آیین ها، شغل ها و کشاورزی. به طور کلی استفاده از واژگان و جملات ترکی، گسترش لفظی و معنایی فارسی عامیانه و غنای آن را موجب شده است.

نویسندگان

اصغر اسماعیلی

Assistant Professor in Institute for Humanities and Cultural Studies, Tehran, Iran.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Amid, H. (۱۹۹۰). Amid Persian dictionary. Amirkabir ...
  • Anvari, H. (۲۰۰۲). Sokhan comprehensive dictionary (Persian to Persian). Sokhan ...
  • Arlotto, A. (۱۹۹۴). Introduction to historical linguistics. Institute for Humanities ...
  • Astarabadi, M. M. (۲۰۰۹). Sang Lakh: Turkish-Persian dictionary. Yaran ...
  • Aziz Mohammadi, F. (۲۰۰۳). Investigating current borrowing processes in Persian. ...
  • Behzadi, B. (۱۹۹۸). A dictionary of Persian to Azari. Nokhostin ...
  • Dehkhoda, A. A. (۱۹۹۴). Loghatnameh. Tehran University Press ...
  • Dolatabadi, A. (۲۰۰۷). A dictionary of Turkish and Mongol words ...
  • Ershadifar, A. (۲۰۰۰). Turkish lexicon in Persian literature. Baghe Andisheh ...
  • Sher, E. (۲۰۰۷). A dictionary of Persian loan-words in Arabic ...
  • Parto, A. (۱۹۹۴). Vocabulary finder: A dictionary of Persian equivalents ...
  • Tajbakhash, E. (۲۰۱۱). Investigating Turkish words in Hafez poetry. Adab-e ...
  • Hassandoust, M. (۲۰۱۶). An etymological dictionary of Persian. The Academy ...
  • Hosseini-Maasoum, S. M., Amini, H. A., & Nemati, M. (۲۰۱۴). ...
  • Kashghari, M. (۱۹۹۶). Diwan lughat al Turk. Institute for Humanities ...
  • Moin, M. (۱۹۹۷). A Persian dictionary. Amirkabir ...
  • Moshiri, M. (۲۰۰۰). A dictionary of reduplication and its process ...
  • Naebi, M. S. Turkish words in Persian. https://naebi.irNaghzgoy Kohan, M., ...
  • Najafi, A. (۱۹۹۹). A dictionary of colloquial Persian. Niloofar ...
  • Nasr-o Allah Monshi, A. (۱۹۹۲). Kelileh va Demneh (edited by ...
  • Zare Shahmarsi, P. (۲۰۰۹). Shahmarsi dictionary (Turkish-Persian). Akhtar ...
  • Sadeghi, A. A. (۱۹۹۱). Strategies and potentials of word formation ...
  • Safavi, K. (۱۹۹۵). Borrowed words in Persian. Letter of Culture, ...
  • Sarkarati, B. (۲۰۰۴). On etymology dictionary and its necessity. In ...
  • Zakeri, M. (۲۰۰۲). Reduplication and jingling words in Persian. Iran ...
  • Tabatabaei, A. (۲۰۰۳). Compound nouns and adjectives in Persian. University ...
  • Tabatabaei, A. (۲۰۱۶). A descriptive dictionary of Persian grammar. Farhang-e ...
  • آرلاتو، آ. (۱۳۷۳). درآمدی بر زبانشناسی تاریخی. ترجمه ی. مدرسی. ...
  • ادی شر (۱۳۸۶). واژه های فارسی عربی شده{الالفاظ الفارسیه المعربه}. ...
  • ارشادی فر، ع. (۱۳۷۹). فرهنگ واژگان ترکی در زبان و ...
  • استرآبادی، م.م. (۱۳۸۸).. فرهنگ ترکی به فارسی سنگلاخ. تبریز: یاران ...
  • بهزادی، ب. (۱۳۷۷). فرهنگ فارسی به آذربایجانی (فارسجا-آذربایجانجا سوزلوک). تهران: ...
  • پرتو، ا. (۱۳۷۳). واژه یاب: فرهنگ برابرهای پارسی واژگان بیگانه. ...
  • تاج بخش، ا. (۱۳۹۰). بررسی واژه های ترکی در دیوان ...
  • حسینی معصوم، س.م.، امینی، ح.ع.، و نعمتی، م. (۱۳۹۳). طبقه ...
  • حسن دوست، م. (۱۳۹۵). فرهنگ ریشه شناختی زبان فارسی. تهران: ...
  • زارع شاهمرسی، پ. (۱۳۸۸). فرهنگ شاهمرسی(ترکی- فارسی). تبریز: اختر ...
  • دولت آبادی، ع. (۱۳۸۶). فرهنگ واژه های ترکی و مغولی ...
  • سرکاراتی، ب. (۱۳۸۳). درباره فرهنگ ریشه شناختی زبان فارسی و ...
  • دهخدا، ع.ا. (۱۳۷۳). لغت نامه. تهران: انتشارات دانشگاه تهران ...
  • ذاکری، م. (۱۳۸۱). اتباع و مهملات در زبان فارسی. تهران: ...
  • صادقی، ع.ا. (۱۳۷۰). شیوه ها و امکانات واژه سازی در ...
  • صفوی، ک. (۱۳۷۴). واژه های قرضی در زبان فارسی. نامه ...
  • طباطبایی، ع. (۱۳۹۵). فرهنگ توصیفی دستور زبان فارسی. تهران: فرهنگ ...
  • طباطبایی، ع. (۱۳۸۲). اسم و صفت مرکب در زبان فارسی. ...
  • عزیزمحمدی، ف. (۱۳۸۲). بررسی فرایندهای رایج قرض گیری در زبان ...
  • عمید، ح. (۱۳۶۹). فرهنگ فارسی عمید. ۲ج. تهران: امیرکبیر ...
  • کاشغری، م. (۱۳۷۵). دیوان لغات الترک. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی ...
  • مشیری، م. (۱۳۷۹). فرهنگ اتباع و اتباع سازی در زبان ...
  • معین، م. (۱۳۷۶). فرهنگ فارسی. تهران: امیرکبیر ...
  • نائبی، م.ص. واژگان زبان ترکی در پارسی. قابل دستیابی در ...
  • نصرالله منشی، ا. (۱۳۷۱). کلیله و دمنه. تصحیح و توضیح ...
  • نغزگوی کهن، م.، و عبدالملکی، ع. (۱۳۹۳). وام گیری فعلی ...
  • نمایش کامل مراجع