واکاوی ترجمه گرمارودی از نامه امام علی (ع) به مالک اشتر بر پایه راه کارهای هفت گانه وینه و داربلنه

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 86

فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_QHTS-5-9_001

تاریخ نمایه سازی: 5 دی 1403

چکیده مقاله:

ژان پل وینه و ژان داربلنه از ایده­پردازان مشهور نقد ترجمه در کتاب خود، "سبک شناسی تطبیقی فرانسوی و انگلیسی: یک روش برای ترجمه" (۱۹۹۵)، روش ها و معیارهای هفت گانه ای را برای ترجمه معرفی می کنند که هر مترجمی خواه ناخواه از  آن ها استفاده می کند و بهره گیری مترجم از هریک از این روش ها و بررسی میزان این بهره گیری، روش ترجمه مترجم اعم از ترجمه مستقیم و غیرمستقیم را آشکار می سازد. این پژوهش در دو بعد نظری و تطبیقی، ابتدا به شرح مولفه های وینه و داربلنه پرداخته و سپس با روشی توصیفی- تحلیلی نمونه هایی از ترجمه موسوی گرمارودی از نامه امام علی (ع) به مالک اشتر (۱۳۹۴) در نهج البلاغه را بر پایه روش های هفت گانه مذکور، مورد بررسی و نقد قرار می دهد تا ارزیابی مثبت و دقیقی از کیفیت و روش ترجمه مترجم ارائه دهد. نتیجه نشان می دهد که گرمارودی از بین روش های هفت گانه وینه و داربلنه کم تر از رویه های مستقیم که عبارت از؛ قرض گیری، گرته برداری و تحت اللفظی است، بهره برده که این موضوع با توجه به مقوله سره نویسی و زبان آرکائی گرمارودی در ترجمه، قابل توجیه است؛ کما این که چهار تکنیک بعدی که مربوط به روش غیرمستقیم است در ترجمه بیش تر به کار گرفته شده است و این روش به افزایش خوانایی و سلاست ترجمه او کمک کرده است.

نویسندگان

احسان اسماعیلی طاهری

Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Semnan University

سید رضا میراحمدی

Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Semnan University

مقصود بخشش

Ph.D. student of Arabic Language and Literature, Semnan University

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Venuti, Lawrence, The Translation Studies Reader, New York, Lo,don; Routledge ...
  • Méthode de traduction. Paris: Didier. Translated and edited by J. ...
  • Hamel (۱۹۹۵) as Comparative Stylistics of French and English: A ...
  • بیکر، مونا، دایره المعارف مطالعات ترجمه، تهران: نشر نو. ص(۵۵۸)، ...
  • خاوری، سیدخسرو، از واژه به مفهوم: اقتباس یا ترجمه ادبی، ...
  • خزاعی فرید، علی، «تعادل زیباشناختی در ترجمه متون ادبی»، فصلنامه ...
  • صحرایی نژاد، فهیمه، «نگاهی دوباره به تعدیل در ترجمه»، مطالعات ...
  • زنده بودی، مهران ، «سبک شناسی تطبیقی در ترجمه فرانسه ...
  • عزیز محمدی، فاطمه ، «بررسی برخی فرآیندهای رایج قرض گیری ...
  • فرشیدورد، خسرو، درباره ادبیات و نقد ادبی، تهران: امیرکبیر، (۱۳۷۳ش).. ...
  • فرحزاد، فرزانه، تجویدی، غلامرضا، فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه. تهران: ...
  • موسوی گرمارودی، علی، ترجمه نهج البلاغه، تهران: انتشارات قدیانی، (۱۳۹۴ش).. ...
  • ماندی، جرمی، معرفی مطالعات ترجمه، نظریه و کاربردها، ترجمه: علی ...
  • معصوم، سید محمد، کمیلی دوست، هایده، «بررسی شیوه های معادل ...
  • نجفی، ابوالحسن، غلط نویسیم (فرهنگ دشواریهای زبان فارسی)، چاپ دهم، ...
  • هاوس، جولیان، «مقدمه ای بر مطالعات زبان و ترجمه»، ترجمه ...
  • نمایش کامل مراجع