بررسی ترجمه «انما» در ترجمه های قرآن کریم
سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 106
فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_QHTS-8-16_008
تاریخ نمایه سازی: 5 دی 1403
چکیده مقاله:
هر واژهای در قرآن کریم دارای معنی خاص خود و دارای اهداف معنوی و بلاغی است که در ترجمه نیز باید به این مساله توجه شود. از جمله واژگانی که در ترجمه قرآن، دقت ویژهای میطلبد، واژه «انما» است که از ادات حصر بوده و دارای جایگاه خاص در قرآن کریم است. اما علیرغم اهمیت توجه به این امر، برخی مترجمان در برگردان «انما»، یا دقت لازم را اعمال ننموده اند و یا آن را اساسا ترجمه نکرده اند و یا به صورت نادرست ترجمه نمودهاند. در پژوهش حاضر با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، آیاتی که در آن «انما» به کار رفته استخراج و در پنج ترجمه انصاریان، خرمشاهی، فولادوند، الهی قمشهای و مکارم شیرازی، بررسی شده است. براساس نتایج پژوهش، خطاهای رایج در ترجمه «انما» عبارتند از: ۱. ترجمه انمای حصری به صورت تاکیدی، ۲. خطا در تشخیص طرفین قصر در ترجمه «انما»، ۳. خطا در تشخیص مای کافه از مای موصوله در «انما»، ۴. خطا در تشخیص مای موصوله از مای مصدریه، ۵. خطا در معادل یابی معنایی «انما» ، ۶. خطا در ترجمه یکسان «الا» و «انما». نتایج حاکی از آن است که ترجمه های خرمشاهی (۸۱ مورد)، الهی قمشهای (۷۴ مورد) و انصاریان (۲۳ مورد) در برگردان «انما» توجه لازم را مبذول نداشته اند و ترجمه مکارم به طور کامل، برگردان تاکیدی «انما» را مورد توجه قرار داده است.
کلیدواژه ها:
translation criticism ، Translation of the Quran ، limitation ، Bound ، Innama ، نقد ترجمه ، ترجمه قرآن ، حصر ، قصر ، انما
نویسندگان
مریم بخشی
Azarbaijan shahid madani university
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :