بررسی گونه های تاثیرپذیری طاهره صفارزاده در ترجمه قرآن کریم از زبان واسطه (سطح واژگان و نحو)

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 59

فایل این مقاله در 28 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_QHTS-8-16_011

تاریخ نمایه سازی: 5 دی 1403

چکیده مقاله:

متن قرآن کریم در عین اینکه روشن و فهم شدنی است، معناهای ظریف بسیاری دارد و با نحوی بلیغ و ایجازی بی نظیر نگاشته شده است. طبق این توصیف، در ترجمه قرآن لازم است، هم سادگی متن، برگردان شود و هم ظرایف معنایی و بلاغی و نحوی آن مورد توجه قرار گیرد. ترجمه طاهره صفارزاده از قرآن کریم، با زبانی روشن و همه فهم نوشته شده است؛ اما در جاهایی، دلالت های معنایی واژگان و نحو متن، با دقت و ایجاز برگردان نشده است. نگارندگان مقاله حاضر با بررسی ترجمه فارسی قرآن کریم از طاهره صفارزاده و مقایسه آن با واژگان و ساختارهای نحوی متن عربی دریافتند که بخش هایی از این ترجمه، از متن عربی فاصله دارد و متاثر از ترجمه انگلیسی قرآن است. برای تحقق این هدف، متن چهار جزء آخر ترجمه طاهره صفارزاده، با قرآن کریم و ترجمه انگلیسی قرآن از عبدالله یوسف علی مطابقت داده و گونه های تاثیرپذیری صفارزاده از ترجمه انگلیسی استخراج  و تحلیل شد. با بررسی های دقیق، این نتیجه به دست آمد که در ترجمه صفارزاده تغییراتی نظیر نادستوری بودن، افزوده های زبانی، تغییر دلالت، برابرنهادهای نامناسب و برابرنهادهای توصیفی صورت گرفته که تحت تاثیر ترجمه انگلیسی بوده است.

نویسندگان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Berman, Antoine. “La traduction comme espace de la traduction”. Palimpsestes. ...
  • Dollerup, Cay. “Relay and Support Translations. In A. Chesterman (Eds.)”. ...
  • Newmark, Peter. A textbook of translation. NewYork: Prentice-Hall. (۱۹۸۸).. ...
  • Pieta, Hanna. What do (we think) We Know about Indirectness ...
  • Radó, Gyorgy. “Indirect translation”. Babel. ۲۱ (۲). ۵۱-۵۹. (۱۹۷۵). ...
  • Ringmar, Martin. Round about Routes: Some Remarks on Indirect Translations. ...
  • Webster, Merriam. Webster's Dictionary of English Usage. United States of ...
  • قرآن کریم. ...
  • ابن کثیر، ابوالفداء، تفسیر القرآن العظیم، ط۲، بیروت: دار المعرفه، ...
  • ابن هشام، مغنی اللبیب عن کتب الاعاریب، تحقیق: محمد محیی ...
  • انیس، ابراهیم و دیگران، المعجم الوسیط، ترجمه : بندرریگی، محمد، ...
  • اولمان، استفان، دور الکلمه فی اللغه، ترجمه: کمال محمد بشر، ...
  • بستانی، فواد افرام، منجد الطلاب، ترجمه: بندرریگی، محمد، چ۱، تهران: ...
  • تغییر معنایی واژگان در قرآن کریم [مقاله ژورنالی]
  • تک تبار، حسین، «ترجمه طاهره صفارزاده: ترجمه ای ارتباطی از ...
  • حسن، محمد عبدالغنی، فن الترجمه فی الادب العربی، ط۱، القاهره: ...
  • دهخدا، علی اکبر، لغت نامه، چ۲، تهران: دانشگاه تهران، (۱۳۷۷ش).. ...
  • ذوالفقاری، حسن، آیین نگارش و ویرایش، چ۲، تهران: فاطمی، (۱۳۹۹ش).. ...
  • سعیداوی، علی، «بررسی کیفیت ترجمه از زبان واسطه با رویکرد ...
  • سعیداوی، علی؛ احمدی، سجاد، «آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه: ...
  • شمس آبادی، حسین، تئوری ترجمه و ترجمه کاربردی از عربی ...
  • شکوهمند، فرزانه و همکاران، «بررسی میزان اتکا به عامل فرامتنی ...
  • صفارزاده، طاهره، ترجمه قرآن کریم، چ۱، تهران: موسسه فرهنگی جهان ...
  • عمر، احمد مختار، علم الدلاله، ط۲، القاهره: عالم الکتب، (۱۹۸۸م).. ...
  • فتحی مظفری، رسول و همکاران، «کاربردشناسی معانی ارجاعی واژگان در ...
  • قرطبی، ابوعبدالله، الجامع لاحکام القرآن، ط۳، بیروت: دار احیاء التراث ...
  • کمالی، محمد جواد، «حذف و اضافه در ترجمه»، مشهد: مترجم، ...
  • مبارک، محمد، فقه اللغه وخصائص العربیه، ط۷، بیروت: دار الفکر، ...
  • مجمع اللغه العربیه، المعجم الوسیط، ط۲، القاهره: مکتبه الشروق الدولیه، ...
  • مصطفوی، حسن، التحقیق فی کلمات القرآن، ط۱، طهران: مرکز النشر ...
  • محمدی، اویس، «تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی اجتماعی در ترجمه ...
  • هاشمی، احمد، جواهر البلاغه فی المعانی والبیان والبدیع، تحقیق: الصمیلی، ...
  • نمایش کامل مراجع