بررسی و نقد گونه های معنایی واژه «نشط» در ترجمه های فارسی قرآن کریم
سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 127
فایل این مقاله در 31 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_QHTS-4-7_004
تاریخ نمایه سازی: 5 دی 1403
چکیده مقاله:
واژگان تککاربرد نسبت به سایر واژگان در قرآن کریم، نیاز به دقت بیش تری در ترجمه دارند؛ زیرا گزینههای توضیحی دیگری در سایر آیات نداشته و این فقدان مصداق و سیاق آیه مشابه، بازگردانی آنها را با دشواری همراه کرده است. فعل «نشط» یکی از واژگان تککاربرد در قرآن کریم است که تنها یکبار در آیه ۲ سوره نازعات مورد اشاره قرار گرفته است. به نظر میرسد مترجمان در برخورد با این واژه، گونههای مختلفی از ترجمه را در پیش گرفته و دچار تشتت آراء شدهاند. پژوهش حاضر با هدف تحلیل دادهها و انتخاب ترجمه برتر، با روش دستهبندی رویکردهای مترجمان و تحلیل دادههای قرآنی، اقدام به بررسی و نقد گونههای معنایی ارائه شده توسط ایشان نموده تا به این مساله پاسخ گوید که نهایتا کدام رویکرد دارای اعتبار بیشتری است؟ رهاورد پژوهش چنین است: مترجمان سه روش تحت اللفظی، وفادار و تفسیری را در ترجمه این آیه بهکارگرفتهاند؛ اما حقیقتا هیچ یک نتوانسته است تمامی موازین نهفته در حقیقت واژه را رعایت نماید. در نتیجه لازم است در بازگردانی این آیه تجدیدنظر صورت گیرد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
زهرا حیدری آبروان
faculty of Mashhad, Ferdowsi university
بی بی حکیمه حسینی
department science of Quran and hadis Mashhad
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :