بررسی ترجمه گفتگوهای قرآنی با تکیه بر تعادل پویا (بررسی موردی ترجمه خواندنی قرآن علی ملکی)

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 59

فایل این مقاله در 31 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_QHTS-9-18_002

تاریخ نمایه سازی: 5 دی 1403

چکیده مقاله:

عنصر گفت­ وگو از راه­های اصلی گسترش داستان و تصویر منش­ها و بازنمود موقعیت­ هاست. در آیات قرآن کریم، گفت­وگوها، به ویژه در دل قصص قرآنی، جایگاهی برجسته­ و پربسامد دارد. یکی از شاخصه ­های برجسته این گفتگوها، تبلور الحان متعدد شخصیت­ هاست که بر پایه کیفیت آرایش واژه ­ها، دلالت عناصر بلاغی جمله، التفات و شگردهای آوایی دیگر شکل یافته و گویای شیوه­ ی گفتاری متمایز هر شخصیت است. احیای این ویژگی در زبان ترجمه، مستلزم توجه به ظرفیت ­های زبان مقصد و همه عناصر سبک­ ساز کلام است تا تنوع الحان و سبک گفتگوی شخصیت ­ها در زبان مقصد بازنمایی شود. در جستار حاضر تلاش گردید با تکیه بر روش توصیفی­ تحلیلی و با گزینش شماری از آیات مبتنی بر گفت ­وگوهای قرآنی در ترجمه خواندنی قرآن از علی ملکی، راهکارهای مترجم در انتقال سبک خطاب­ های قرآنی، مورد تحلیل قرار گیرد. نتایج این بررسی بیانگر آن است که مترجم در این ترجمه با راهبردهایی چون توجه به معنای سبکی واژه­ها، نحوه ترکیب کلمات در جمله، استفاده از افزوده­ های غرابت ­زدا، بهره­ گیری از واژه ها و تعابیر گفتارمحور، به بازآفرینی سبک گفتگوها، اهتمام داشته است.

کلیدواژه ها:

Keywords: the reading translation of the Qur'an ، Dynamic Balance ، Quranic dialogue ، tone. ، واژگان کلیدی: ترجمه خواندنی قرآن ، تعادل سبکی ، گفتگوهای قرآنی ، لحن.

نویسندگان

علی اصغر شهبازی

Imam Khomeini International University

عبدالعلی آل بویه لنگرودی

Imam Khomeini International University,

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریماحمدخانی، محمدرضا، (۱۳۹۳)، «بررسی جامعه شناختی عبارات خطاب در ...
  • امامی، کریم، (۱۳۷۲)، از پست و بلند ترجمه، تهران: انتشارات ...
  • باقری، محمدمهدی؛ ملکی، علی؛ (۱۳۹۴)، «معرفی ترجمه خواندنی قرآن (بخش ...
  • پالامبو، گیزپه، (۱۳۹۲)، اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه، ترجمه فرزانه ...
  • جواهری، محمدحسن، (۱۳۸۹)، درسنامه ترجمه: اصول، مبانی و فرآیند ترجمه ...
  • خزاعی فر، علی، (۱۳۸۴)، «نظریه ترجمه، دیروز و امروز»، نامه ...
  • خزاعی فر، علی، (۲۰۱۸)، «سبک نویسنده و سبک مترجم»، فصلنامه ...
  • الخطیب، عبدالکریم، (۱۹۷۵)، القصص القرآنی فی منطوقه و مفهومه، بیروت: ...
  • داد، سیما، (۱۳۸۷)، فرهنگ اصطلاحات ادبی، چاپ چهارم، تهران: انتشارات ...
  • صانعی پور، محمدحسن، (۱۳۹۰)، مبانی تحلیل کارگفتی در قرآن کریم، ...
  • صلیبی، ژاسنت، (۱۳۹۰)، «تحلیلی بر سهم ارتباطات غیرکلامی در کنش ...
  • طباطبایی، محمدحسین، (۱۳۷۴)، المیزان فی تفسیر القرآن، مترجم: محمدباقر موسوی، ...
  • فضل الله، محمدحسین، (۱۹۹۶)، الحوار فی القرآن: قواعده، اسالیبه ومعطیاته، ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم، (۱۳۷۱)، درآمدی به اصول و روش ...
  • ماندی، جرمی، (۱۳۹۷)، معرفی مطالعات ترجمه: نظریه ها و کاربردها، ...
  • ملکی، علی، (۱۳۹۵)، «مبانی و ویژگی های ترجمه خواندنی قرآن ...
  • ملکی، علی، (۱۳۹۵)، ترجمه قرآن (ترجمه خواندنی قرآن: ترجمه تفسیری ...
  • موسوی گرمارودی، علی، (۱۳۸۴)، ترجمه قرآن، چاپ دوم، تهران: قدیانی ...
  • سازوکار ترجمه ها در غرابت زدایی از گفتمان نقد و نظریه ادبی با تمرکز بر ارتباط «لحن»، «صدا» و «قدرت» [مقاله ژورنالی]
  • نصیری، حافظ، (۱۳۹۰)، روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه ...
  • یل شرزه، رضا؛ منصفی، رویا؛ (۱۴۰۰)، «ترجمه مخاطب محور قرآن ...
  • یول، جورج، (۱۳۸۷)، کاربردشناسی زبان، ترجمه محمد عموزاده مهدیرجی و ...
  • نمایش کامل مراجع