مقایسه ادبی و بلاغی ترجمه هایی از فولادوند و خرمشاهی بر اساس الگوی تفسیری کشاف در جزء های ۲۹ و ۳۰

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 51

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_QHTS-10-19_008

تاریخ نمایه سازی: 5 دی 1403

چکیده مقاله:

قرآن کریم کتابی آسمانی است که به زبان عربی نازل شده است، بنابراین، ارائه ترجمه­ای شیوا از آن تنها راه دستیابی غیر عرب­زبانان از محتوای آن می­باشد و از آنجایی که ترجمه کامل قرآن به دلیل اوج فصاحت و بلاغت آن امکان­پذیر نمی­باشد، برای دست­یابی به ترجمه صحیح آن باید به بررسی و تحلیل ترجمه­های قرآنی پرداخت تا به نقاط قوت و ضعف آن­ها پی ­برد. برای این منظور در این مقال سعی شده تا با تحلیل زبان­شناختی ترجمه­های معاصر قرآن از فولادوند و خرمشاهی، بررسی روش­ها و اسلوب­های ترجمه­های مذکور، تحلیل و مقایسه تطبیقی شیوه برگردان آرایه­های ادبی و بلاغی و ویژگی­ها سبکی آن­ها بر اساس الگوی تفسیری کشاف به بهترین شیوه و اسلوب در بین این ترجمه­ها دست یافت. بر این اساس ترجمه­های مذکور توصیف و تحلیل شده و از منظر معناشناسی و در سطح زبان­شناختی بررسی و تشریح شده­اند که با توجه به بررسی­های صورت پذیرفته می­توان گفت مترجمان مذکور در ترجمه آرایه­های ادبی و بلاغی آیات قرآن سبک خاص و یکنواختی را دنبال نکرده­اند و در اکثر موارد با ترجمه لفظی و تحت­اللفظی آیات نتوانسته­اند تصویری روشن از مفهوم آن­ها را برای خواننده زبان مقصد ترسیم نمایند و تنها در برخی موارد توانسته­اند آیات قرآنی را بر اساس الگوی تفسیری کشاف ترجمه کنند.

نویسندگان

زینب سرمدی

Ph.D student of Persian Language and Literature Department, Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.

تراب جنگی قهرمان

Assistant Professor of Persian Language and Literature Department, Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.

محمد مهدی اسماعیلی

Assistant Professor of Persian Language and Literature Department, Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • The Holy Quran, translated by Bahauddin Khorramshahi, Dostan Publications in ...
  • The Holy Quran, translated by Mohammad Mehdi Fooladvand, Office of ...
  • Iqbali, Abbas and Rahimi, Zeinab, a look at the translation ...
  • Bateni, Mohammad Reza, About Language and Linguistics, Contemporary Culture, Tehran, ...
  • Baqer, Alireza, Zamakhshari and Tafsir Kashaf, Book House, Tehran, first ...
  • Pakatchi, Ahmad, translation of the Holy Quran: theoretical and practical ...
  • Kharqani, Hassan, Rhetorical and Aesthetic Sciences of the Qur'an, Hawzah ...
  • Khorramshahi, Bahauddin, Quran and Qur'an Studies, Volume ۱ and ۲, ...
  • Radmanesh, Mohammad, Introduction to Quranic sciences, Jami, Tehran, fourteenth edition, ...
  • Rostami-Nejad, Reza, A look at Mohammad-Mahdi Fooladvand's translation of the ...
  • Zamakhshari, Mahmood ibn Omar ibn Mohammad, Tafsir Kashaf, Volume ۱ ...
  • Seyyedi, Seyyed Hossein, Aesthetics of Qur'anic Verses, Islamic Science and ...
  • Zayf, Showqi, History and Development of Rhetoric Sciences, translated by ...
  • Abdi, Malek, Pathology of Fooladvand translation based on morphological, syntactic, ...
  • Karimifard, Gholamreza, Simile Allegories in the Qur'an from Zamakhshari's point ...
  • Koosha, Mohammad-Ali, Qu'ran's excellent translations in the scale of criticism, ...
  • Lyons, John, An Introduction to Linguistic Semantics, translated by Hosein ...
  • Lotfipoor Saedi, Kazem, An introduction to the principles and methods ...
  • Nida, Eugene A and Taber, Charles R, The theory and ...
  • Newmark, peter, Translation techniques training course for bachelor's and master's ...
  • نمایش کامل مراجع