بررسی بیان تلویحی در نسخه دوبله و زیرنویس انیمیشن: مور دپژوهی انیمیشن های قرمز شدن ۲۰۲۲ مهاجرت ۲۰۲۳ ودرون بیرون ۲۰۱۵
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 102
فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
LLCSCONF20_105
تاریخ نمایه سازی: 27 آذر 1403
چکیده مقاله:
اگرچه بیان تلویحی در مطالعات ترجمه قابل تامل است، به نظر می رسد در حوزه ترجمه دیداری-شنیداری، به خصوص درترجمه انیمیشن، پژوهش های کمی به موضوع بیان تلویحی پرداخته است. هدف از پژوهش حاضر این است تا با بررسی نسخه دوبله و زیرنویس سه انیمیشن خارج ی قرمز شدن ۲۰۲۱ مهاجرت ۲۰۲۳ و درون بیرون ۲۰۱۵ استفده از بیان تلویحی در ترجمه انیمیشن ها را ارزیابی و مقایسه نماید. چارچوب نظری در این پژوهش تعریف وینی و داربلنت ۱۹۹۵ در مورد بیان تلویحی است. پژوهش حاضر در بخش نخست رویکردی کیفی داشته، نمونه گیری به روش هدفمند صورت گرفتهو داده ها به روش تحلیل محتوای قیاسی بررسی شده اند و بخش دوم براساس رویکرد توصیفی صورت گرفته است. با توجه بهیافته های بدست آمده از مرحله نخست، بیان تلویحی در نسخه دوبله بیشتر صورت گرفته و نسخه زیرنویس به نسخه اصلیوفادار بوده است. همچنین، با توجه به بررسی های صورت گرفته بیشترین استفاده از بیان تلویحی در زمینه مسائل فرهنگیرخ داده است و بعد از آن به ترتیب در مسائل سیاسی، مذهبی و علمی بوده است. با توجه به یافته های بدست آمده از بخش دومپژوهش حاضر، آن دسته از مترجمانی که فایل ها را به منظور دوبله دریافت کرده بودند نسبت به مترجمانی که فایل ها بهمنظور زیرنویس دریافت کرده بودند، از بیان تلویحی بیشتر استفاده کردند
کلیدواژه ها:
نویسندگان
پریا آزاد
استاد حق التدریس دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساری