معادل گزینی مقوله های فرهنگی بر پایه رویکرد نیومارک (مورد پژوهش: ترجمه عربی رمان «سفر» دولت آبادی)

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 131

فایل این مقاله در 36 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-14-30_010

تاریخ نمایه سازی: 15 آبان 1403

چکیده مقاله:

ترجمه به عنوان فرآیند انتقال داده­های زبانی در بسیاری از متون ادبی به ویژه آثار داستانی به عنوان پل تعاملات فرهنگی عمل می­کند. از این ­رو، تسلط مترجم بر عناصر فرهنگی موجود در متن مبدا و توانمندی وی در گزینش معادل صحیح یا صحیح­تر در متن مقصد می­تواند به عنوان مقوله­ای در سنجش توفیق یا عدم توفیق مترجم محسوب شود. پیتر نیومارک بیش و پیش از دیگر نظریه­پردازان متوجه اهمیت این مقوله بود و علاوه بر دسته­بندی مقولات به ارائه راهکارهایی در معادل­گزینی عناصر فرهنگی پرداخت. رمان «سفر» اثر محمود دولت­آبادی با توجه به درون­مایه آن و حرکت داستانی آن در بستر فرهنگ سنتی ایران، برخوردار از کلیه عناصر فرهنگی مدنظر نیومارک است و مترجم این اثر به زبان عربی با چالش­های متعددی در این امر مواجه شده است. مقاله حاضر با روش توصیفی­ تحلیلی و با اتکا به نظریه نیومارک، تمام عناصر فرهنگی موجود در رمان را با استقراء تام، استخراج و ضمن واکاوی راهکارهای مترجم در مواجهه با این عناصر فرهنگی به تحلیل و نقد چگونگی گزینش­های مترجم بپردازد و از این رهگذر به ارزیابی و حتی سبک­شناسی عملکرد مترجم در بهره­گیری از راهکارهای نیومارک بپردازد. نتایج حاصل نشان می­دهد که پربسامدترین عناصر فرهنگی، مربوط به فرهنگ مادی و ضرب­المثل­ها بوده است و نیز مترجم در ترجمه عناصر فرهنگی از راهکار تلفیقی بیشتر از سایر روش­ها بهره برده است و می­توان گفت علت استفاده زیاد مترجم از این روش، تعداد زیاد برخی مقولات فرهنگی از جمله فرهنگ مادی و ضرب­المثل­ها و نیز جهت رفع ابهام و توضیح در پاورقی برای آشنایی بیشتر مخاطبان عرب زبان بوده است.

نویسندگان

نیکو نیک راه

کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

علیرضا نظری

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

علی اصغر شهبازی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آذرنوش، آذرتاش. (۱۳۹۴). فرهنگ معاصر عربی­ فارسی: بر اساس فرهنگ ...
  • ادهمی، جلال؛ جهانگیری، پرویز؛ دیداری، چنور. (۱۳۹۰). نقد جامعه­شناختی رمان ...
  • انصاری شفیع، حجت. (۱۳۹۰). ویژگی­های نثر داستانی دولت­آبادی در کلیدر. ...
  • خدایار، امیرمسعود. (۱۳۷۰). امثال و حکم در زبان فارسی. چاپ ...
  • دولت­آبادی، محمود. (۱۳۹۵). سفر. چاپ چهارم. تهران: انتشاراتنگاه. ...
  • (۲۰۰۵). سفر. ترجمه سلیم عبدالامیر حمدان، الطبعه الاولی، القاهره: المشروع ...
  • رضایی، ابوالفضل. (۱۳۹۷). فرهنگ جامع تطبیقی مثل­ها و حکمت­ها. چاپ ...
  • سیاح، احمد. (۱۳۸۵). فرهنگ دانشگاهی. چاپ دوم. تهران: انتشارات فرحان ...
  • طبیبیان، حمید. (۱۳۸۴). فرهنگفرزان. چاپ دوم. تهران: نشر و پژوهش ...
  • عزیزخانی، فاطمه. (۱۳۹۷). بررسی چالش­های ترجمه عناصر فرهنگی در ترجمه ...
  • علوب، عبدالوهاب. (۲۰۱۰). الفارس (معجم عربی- فارسی). القاهره: المرکز القومی ...
  • عمید، حسن. (۱۳۹۱). فرهنگ فارسی عمید. ج۱ و ۲. چاپ ...
  • غفرانی، محمد؛ آیت الله زاده شیرازی، مرتضی. (۱۳۷۹). فرهنگ اصطلاحات ...
  • کسرائی، شاکر. (۲۰۱۴). قاموس فارسی­ عربی (فرهنگ فارسی­ عربی). الطبعه ...
  • گرجی، زهره؛ خزعلی، انسیه؛ عباس، دلال. (۱۳۹۹). نقد ترجمه عناصر ...
  • معین، محمد. (۱۳۸۷). فرهنگ فارسی معین. چاپ چهاردهم. تهران: انتشارات ...
  • ناصری، مهدی. (۱۳۹۰). فرهنگ ضرب المثل های فارسی­ عربی. چاپ ...
  • نیومارک، بیتر. (۲۰۰۶). الجامع فی الترجمه، ترجمهحسنغزاله. بیروت: الهلال. ...
  • (۱۳۸۲). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم و سعید ...
  • نمایش کامل مراجع