بررسی ویژگی های ساختاری- معنایی ضمایر منفی در زبان روسی و خطاهای موجود در ترجمه ی آنها به زبان فارسی

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 61

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-15-6_003

تاریخ نمایه سازی: 13 آبان 1403

چکیده مقاله:

در این پژوهش برآنیم تا به بررسی ویژگیهای ساختاری-معنایی ضمایر منفی در زبان روسی پرداخته و همچنین معادلهای فارسی مناسب برای این ضمایر و خطاهای موجود در ترجمه­ی آنها به زبان فارسی را بیابیم. از آنجا که مبحث ضمایر منفی به لحاظ ویژگیهای ساخت واژی، معنائی و کاربردی در زبانهای روسی و فارسی متفاوت است، زبان­آموزان ایرانی به هنگام فراگیری و کاربرد این ضمایر در کلام همواره با مشکلات متعددی مواجه می­شوند. در این پژوهش این سوال مطرح می­شود که علل ایجاد این مشکلات و همچنین بروز خطا در ترجمه ی ضمایر منفی به فارسی چه بوده است. هدف از این پژوهش این است که با بررسی ضمایر منفی در زبانهای روسی و فارسی، علل این مشکلات را بیابد و برای رفع آنها راه کارهایی ارائه نماید.  نویسندگان این مقاله با روش تحلیلی- مقایسه ای و با تکیه بر منابع نظری موجود و همچنین از طریق مقایسه ی ۱۶۰ مورد ضمیر منفی در چهار ترجمه ی موجود از رمان ادبی قمارباز[i] به بررسی دقیق این ضمایر وهمچنین خطاهای موجود در ترجمه­ی آنها به زبان فارسی پرداخته اند. از نتایج پژوهش روشن شد که زبانشناسان ایرانی دردسته­بندی معنایی و دستوری ضمایر، نامی از ضمایر منفی به عنوان گروه مستقلی از ضمایر به میان نیاورده اند که این خود یکی از دلایل عدم درک آنها توسط فراگیران زبان روسی بوده و استفاده از زبان میانجی به عنوان اصلی­ترین عامل در بروز خطا در ترجمه ی ضمایر منفی روسی به فارسی محسوب می شود.   ۱ Игрок (The Gambler)

نویسندگان

bahareh cheraghi

Assistant Professor, Department of Russian and Slavic Language and Literature, Shahid Beheshti University, Tehran, Iran

Mohammad Reza Mohammadi

Associate Professor, Department of Russian Language, Tarbiat Modares University

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ● آیتی، ا. و منوچهری، ف. (۱۳۹۰). تجزیه و تحلیل ...
  • ●توکلی، م.ج. (۱۳۸۸). اصول و مبانی مقایسه ی تطبیقی بین ...
  • ● حدادی، م. ح. و صالحی کهریزسنگی، ع. (۱۳۹۵). بررسی ...
  • ●حسینی، ا. (۱۳۸۹). وندهای واژه ساز و تفاوت های ساختی-نحوی ...
  • ● خان جانی، ل. و گودرزوند، ح. (۱۳۹۷). آسیب شناسی ...
  • ● داستایوسکی، ف. (۱۸۶۶). قمارباز. ترجمه ی پ. شهدی (۱۳۹۸). ...
  • ● داستایوسکی، ف. (۱۸۶۶). قمارباز. ترجمه ی ج. آل احمد ...
  • ●داستایوسکی، ف. (۱۸۶۶). قمارباز. ترجمه ی س. حبیبی (۱۳۹۳). تهران:چشمه ...
  • ● داستایوسکی، ف. (۱۸۶۶). قمارباز. ترجمه ی ص. حسینی (۱۳۸۳). ...
  • ● زهرایی، ح. (۱۳۸۲). دستور آموزشی زبان روسی. تهران: سمت ...
  • ● شفائی، ا. (۱۳۶۳). مبانی علمی دستور زبان فارسی. تهران: ...
  • ●صفوی،ک. (۱۳۸۸). هفت گفتار درباره ی ترجمه. تهران: مرکز. ...
  • ●فرشیدورد، خ. (۱۳۸۲). دستور مفصل امروز بر پایه ی زبانشناسی ...
  • ●کاظمی، ف. (۱۳۹۲). تحلیل خطاهای دستوری فارسی آموزان لک زبان. ...
  • ●لازار، ژ. (۱۳۸۴). دستور زبان فارسی معاصر. ترجمه ی م. ...
  • ●محمدی، ز. (۱۳۹۱). آسیب شناسی ترجمه های آثار روسی به ...
  • ●مدائنی اول، ع. (۱۳۸۳). روش های بیان نفی در زبان ...
  • ● ناتل خانلری، پ. (۱۳۷۷). دستور زبان فارسی. تهران: توس ...
  • ● Алияри Шорехдели М., Мохаммади М.Р. Горбаниан З. (۲۰۱۹). Коммуникативная ...
  • ● Гольцова Н.Г. (۱۹۷۴). Русский язык с элементами практической стилистики. ...
  • ● Достоевский Ф. М. (۱۸۶۶). Игрок. // Национальный корпус русского ...
  • ● Комисаров В. Н. (۱۹۹۰). Теория перевода. Москва: Высшая школа ...
  • ● Касаткин Л. Л. (۲۰۰۱). Русский язык. Москва: Academa ...
  • ● Лекант П. А. (۲۰۰۲). Современный русский язык. Москва: Дрофа ...
  • ● Максимов В. И., Одеков Р.В. (۱۹۹۸). Учебный словарь-справочник русских ...
  • ● Мохаммади М.Р., Галебанди С.С., Ахмади М., Бахарлу Х. (۲۰۲۰), ...
  • ● Ольхова Л.Н. (۲۰۰۴). Как сказать “нет”. Санкт-Петербург, Златоуст ...
  • ● Рубинчик Ю.А. (۲۰۰۱). Грамматика современного персидского литературного языка. -М., ...
  • ● Руднев А.Г. (۱۹۶۸). Синтаксис современного русского языка. -М., Высшая ...
  • ● Соколова Г.П. (۱۹۶۹). Частица не и ни. Ленинград, Просвещение ...
  • ● Тихонов А.Н. (۲۰۰۳). Современный русский язык. -М., Цитадель-трейд ...
  • ● Чепасова А. М. , Игнатьева Л. Д. (۲۰۰۷). Местоимения ...
  • ● Чераги Б. , Мохаммади М.Р. (۲۰۰۹). Особенности русских педложений ...
  • ● Шелякин М. А. (۲۰۰۱). Функциональная грамматика русского языка. М., ...
  • ● Corder S. P. (۱۹۶۷). The significance of learner’s errors. ...
  • نمایش کامل مراجع