Lost in Title Translation: A Comparative Analysis of English-Persian Book Titles for Children and Adults
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 345
فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JLTR-4-1_004
تاریخ نمایه سازی: 16 مهر 1403
چکیده مقاله:
The titles of translated books have a significant impact on their marketability, as they are among the first features perceived by potential readers. This study focuses on the strategic differences in the translation of book titles for children and adults, an under-researched area in translation studies. To this end, ۱۰۰ English book titles for children and ۱۰۰ English book titles for adults were selected, translated into Persian, and analyzed according to Newmark’s communicative translation and semantic translation and Vinay and Darbelnet’s (۱۹۹۴, ۲۰۰۴) model. The analysis shows that, according to Newmark, ۷۴ children’s book titles were translated using the communicative translation and ۲۶ using the semantic translation. Of the book titles for adults, ۷۵ were translated using semantic translation and ۲۵ using communicative translation. The analysis of the titles based on Vinay and Darbelnet’s model showed that the titles of the translated children’s books were mostly rendered using a modulation process. In contrast, literal translation came first in the books for adults. The use of different procedures and approaches by Iranian translators shows that the translation of children's books requires different skills. The greater number of modulations in children’s books compared to adult literature also shows more creativity to appeal to the younger audience. This study has implications for various bodies in the translation industry, including translators, translation educators, and policymakers for publishers in the translation market.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Ali Salami
Department of English, Faculty of Foreign Languges and Literatures, University of Tehran, Tehran, Iran
Mohammad Amin Mozaheb
Department of Foreign Languages, Language Center, Imam Sadiq University, Tehran, Iran
Zuraidah Mohd Don
Language Academy, Universiti Teknologi Malaysia
Amir Ghajarieh
Ershad Damavand Institute of Higher Education, Tehran, Iran
Zahra Tamizi
Ershad Damavand Institute of Higher Education, Tehran, Iran
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :