Lost in Title Translation: A Comparative Analysis of English-Persian Book Titles for Children and Adults

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 345

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLTR-4-1_004

تاریخ نمایه سازی: 16 مهر 1403

چکیده مقاله:

The titles of translated books have a significant impact on their marketability, as they are among the first features perceived by potential readers. This study focuses on the strategic differences in the translation of book titles for children and adults, an under-researched area in translation studies. To this end, ۱۰۰ English book titles for children and ۱۰۰ English book titles for adults were selected, translated into Persian, and analyzed according to Newmark’s communicative translation and semantic translation and Vinay and Darbelnet’s (۱۹۹۴, ۲۰۰۴) model. The analysis shows that, according to Newmark, ۷۴ children’s book titles were translated using the communicative translation and ۲۶ using the semantic translation. Of the book titles for adults, ۷۵ were translated using semantic translation and ۲۵ using communicative translation. The analysis of the titles based on Vinay and Darbelnet’s model showed that the titles of the translated children’s books were mostly rendered using a modulation process. In contrast, literal translation came first in the books for adults. The use of different procedures and approaches by Iranian translators shows that the translation of children's books requires different skills. The greater number of modulations in children’s books compared to adult literature also shows more creativity to appeal to the younger audience. This study has implications for various bodies in the translation industry, including translators, translation educators, and policymakers for publishers in the translation market.

نویسندگان

Ali Salami

Department of English, Faculty of Foreign Languges and Literatures, University of Tehran, Tehran, Iran

Mohammad Amin Mozaheb

Department of Foreign Languages, Language Center, Imam Sadiq University, Tehran, Iran

Zuraidah Mohd Don

Language Academy, Universiti Teknologi Malaysia

Amir Ghajarieh

Ershad Damavand Institute of Higher Education, Tehran, Iran

Zahra Tamizi

Ershad Damavand Institute of Higher Education, Tehran, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Adams, H. (۱۹۸۷). Titles, titling, and entitlement to. The journal ...
  • Translation of Psychology Book Titles: A Skopos theory perspective [مقاله ژورنالی]
  • Briffa, C., & Caruana, R. M. (۲۰۰۹). Stylistic creativity when ...
  • Darwish, I., & Sayaheen, B. (۲۰۱۹). Manipulating titles in translation. ...
  • Dyahpramesti, P. (۲۰۱۵). The Translation of English Fictional Book Titles ...
  • Dynel, M. (۲۰۱۰). First things first: Determining factors and strategies ...
  • Farghal, M., & Bazzi, H. (۲۰۱۷). Translation of English fiction ...
  • Gavling, A. (۲۰۰۸). The art of translation: A study of ...
  • Genette, G., & Crampé, B. (۱۹۸۸). Structure and Functions of ...
  • Hoek, L. H. (۱۹۷۳). Pour une sémiotique du titre. Università ...
  • Kristia, A. (۲۰۱۶). Indonesian Translation of Agatha Christie’s Book Titles: ...
  • LIU, K. L., & Xiang, W. (۲۰۰۹). On English and ...
  • Levin, H. (۱۹۷۷). The title as a literary genre. The ...
  • Levinson, J. (۱۹۸۵). Titles. The Journal of Aesthetics and Art ...
  • Lotfollahi, B., & Moinzadeh, A. (۲۰۱۲). Translation of movie titles ...
  • Marich, R. (۲۰۱۳). Marketing to moviegoers: a handbook of strategies ...
  • Mozaheb, M. A., Ghajarieh, A., & Tamizi, Z. (۲۰۲۲). Analysis ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۱). Approaches to translation (Vol. ۱, p. ۹۸۲). ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation (Vol. ۶۶). New ...
  • Nord, C. (۲۰۰۵). Text analysis in translation: Theory, methodology, and ...
  • Salehi, M., & Fumani, M. (۲۰۱۳). The study of novel ...
  • Shokri, S. (۲۰۱۴). Translating movie titles: Strategies applied on Persian ...
  • Taha, I. (۲۰۰۹). Semiotics of literary titling: Three categories of ...
  • Viezzi, M. (۲۰۱۳). s and translation ...
  • Yin, L. (۲۰۰۹). On the translation of English movie titles. ...
  • نمایش کامل مراجع