بررسی و مقایسه مشکلات زبانی و فرهنگی ترجمه قرآن کریم در ترجمه های انگلیسی یوسف علی و آربری

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 72

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_ISQS-2-2_006

تاریخ نمایه سازی: 10 مهر 1403

چکیده مقاله:

چکیده مترجمان قرآن کریم هنگامی درتلاشند تا این کتاب مقدس رابه زبان های مختلف خصوصازبان انگلیسی ترجمه کنند، با چالش های قابل توجهی مواجه می شوند.با توجه به این مسئله، پژوهش استخراج شود و چگونگی ترجمه آن ها نمایان گردد. نتایج این مطالعه نشان می دهدکه در آیات قرآن کریم نمونه هایی ازدشواری های زبانی و فرهنگی وجود داشت که مترجمان را با مشکلات جدی مواجه کرده بودوآن ها از راه کارهای مختلفی برای ترجمه این موارد حاضربر آن است تا مشکلات زبانی و فرهنگی ترجمه قرآن کریم را در دو ترجمه انگلیسی یوسف علی و آربری مورد بررسی و مقایسه قرار دهد. علاوه بر این، محقق برای بررسی میزان دقت مترجمان در ترجمه مواردزبانی و فرهنگی از کتاب تفسیر قرآن توسط حجه الاسلام قرائتی استفاده -کرده است. نگارنده برای ارزیابی راه کارهای اتخاذ شده توسط دومترجم ذکر شده در ترجمه موارد زبانی وفرهنگی از نظریه پیتر نیومارک بهره جسته است.در این مقاله، با استفاده از روش تحلیلی – مقایسه ای،تفسیر و ترجمه انگلیسی آیات مختلف قرآن کریم مورد بررسی قرار گرفته است تا نمونه هایی از دشواری های زبانی و فرهنگی استفاده کرده بودند که پر کاربردترین این راهکارها ترجمه تحت اللفظی بود اما متاسفانه در اکثر مواقع در انتقال معنی دقیق و کامل ناموفق بوده اند. امیداست یافته های حاضر برای علاقمندان به ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی مفید باشد و آنان را از مشکلات ترجمه آن آگاه سازد.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

محبوبه یزدان پناه

دکتری تخصصی آموزش زبان انگلیسی، استادیار و عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات، دانشکده علوم انسانی حضرت نرجس (س)، دانشگاه ولی عصررفسجان، کرمان، ایران.

فاطمه السادات صفوی

کارشناس مترجمی زبان انگلیسی، گروه زبان و ادبیات، دانشکده علوم انسانی حضرت نرجس (س)، دانشگاه ولی عصر (عج)، رفسنجان، کرمان،ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کری ...
  • قرائتی ، م. )۱۳۸۳).تفسیرنور، مرکز فرهنگی درس­­هایی از قرآ ...
  • Abedelrazq, Y. I. (۲۰۱۴).Problems of translating homonymy in the glorious ...
  • Ali,A.,Brakhw,M.,Nordin,M.,&Ismail,S.(۲۰۱۲).Some linguistic difficulties in translating the Holy Quran from Arabic ...
  • Ali, A.M. (۲۰۲۰). Lexical and semantic problems in translating the ...
  • Ali, A. Y. (۱۹۳۴). The Holy Quran:Translation and commentary ,Kashmiri ...
  • Arberry, A. J. (۱۹۵۵).The Koran interpreted,London:Allen & Unwin Ltd ...
  • Chalak, A., HeidariTabrizi, H.,&Valipoor, K. (۲۰۱۹).Cultural-specific items in translation of ...
  • Crystal, David. )۱۹۹۱(. A dictionary of linguistics and phonetics (۳th), ...
  • Ibrahim, A. A. M. (۲۰۱۷).Problem of translating metaphoric expressions in ...
  • Muhammed, A. (۲۰۱۷). Translating metonymy in the Holy Quran: Surah ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation,New Yorkand London: Prentice ...
  • Pickthall, M. M. (۱۹۸۱). The meaning of the glorious Qur’an,Beirut: ...
  • Summers, D. (۲۰۱۴).Longman dictionary of contemporary English for advanced learners ...
  • Yule,G. (۲۰۱۴). The study of language ,USA: Cambridge University Press ...
  • نمایش کامل مراجع