بررسی تطبیقی ترجمه «اللص و الکلاب» نجیب محفوظ (با تاکید بر نظریه وینه و داربلنه)

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 80

فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

MTCONF08_184

تاریخ نمایه سازی: 9 مهر 1403

چکیده مقاله:

نقد ترجمه و با ارزیابی کیفیت ترجمه. عمری به اندازه ی خود ترجمه دارد. در واقع از دیرباز بحث کیفیت و چگونگی ارزشیابی ترجمه ها همیشه محل بحث و نظر جدی بوده است. پژوهش حاضر به نقد و بررسی صفحاتی از ترجمه کتاب «اللص و الکلاب» نجیب محفوظ پرداخته است. در این جستار برخی عبارتها و جملات این ترجمه با اصل عربی آن مقایسه گردیده و از دو منظر ترجمه مستقیم و غیر مستقیم و انواع آنها از نظر وینه وداربلنه مورد مطالعه و بررسی واقع گردیده است. نتایج حاصل نشان می دهد علی رغم اینکه ترجمه ی مترجم از شیوایی و ظرافت خاصی در برخی تعابیر برخوردار است اما ترجمه وی دارای لغزش هایی می باشد. لذا در این نوشتار سعی شده ضمن اشاره نمودن به برخی از این لغزش هاء روش های بهتر ترجمه با توجه به اصول و مبانی زبان شناسی و چهارچوب و نظریه های علمی ارائه داده شود.

نویسندگان

علی سلیمی

استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران

فهیمه آهنگرنژاد

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران