ضرب المثل های قرآنی ،همراه باترجمه های پیشنهادی (ترجمه های دهلوی ،فولادوند،فیض الاسلام)

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 88

فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

IIHRCONF01_0257

تاریخ نمایه سازی: 5 مهر 1403

چکیده مقاله:

مطالعه و بررسی امثال القرآن از دیرباز تا کنون مورد توجه بسیاری از قرآن پژوهان بوده است ،دقت در لطائف و ظرائف تمثیلات قرآنی ، مبدا تاملات شایسته متفکران و خلق آثار گران سنگی در این حوزه بوده است . لذا، ترجمه این دسته از آیات نیز به نوبه خود از اهمیت بالایی برخوردار می باشد. حال آنکه بررسی ترجمه های مختلف قرآن کریم همچون ترجمه های دهلوی ، فولادوند و فیض الاسلام، نشان از وفاداری بسیار مترجمان محترم به آیات قرآن دارد، به طوری که روح ضرب المثل های قرآن در ترجمه منعکس نشده است . این مساله موجب محصور ماندن خواننده در معنای تحت اللفظی (ترجمه معنایی ) عبارات گشته و در نهایت کاهش کیفی بازتاب مفاهیم قرآنی و میزان اثر گذاری ترجمه بر خوانندگان را به دنبال دارد. در حالی که ترجمه امین و وفادار ترجمه ای است که به صورت و محتوای متن اصلی وفادار باشد. روش پیشنهادی در مقاله حاضر (معنایی - ارتباطی ) شاید بتواند در ترجمه این دسته از آیات قرآن راهگشا باشد. در این جستار سعی شده با روش توصیفی - تحلیلی و رویکرد انتقادی ، به تاثیر بسزای ترجمه ضرب المثل های قرآن در پیام رسانی آیات و نیز ارزیابی عملکرد مترجمان (دهلوی ، فولادوند و فیض الاسلام) در برگردان ضرب المثل های اخلاقی قرآن پرداخته شود، تا از ره آورد آن بتوان به روشی مناسب و کارآمد دست یافت .

کلیدواژه ها:

ضرب المثل های قرآن ، ترجمه معنایی ، ترجمه ارتباطی

نویسندگان

فاطمه حضرتی

دانشجوی کارشناسی آموزش ویژه,پردیس فاطمه الزهرا، دانشگاه فرهنگیان، تبریز، ایران.