The Strategies Employed in Translation of Idioms from English into Persian: the case of Dickens' Great Expectations
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 82
فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JALST-2-1_009
تاریخ نمایه سازی: 20 شهریور 1403
چکیده مقاله:
The present study aimed at examining the repertoire of strategies employed by Iranian translators in translating English idioms into Persian. To achieve this aim, the study focused on Charles Dickens' novel Great Expectations. The strategies proposed by Mona Baker (۱۹۹۲) were the selected framework for the analysis. The results of descriptive statistics helped the researchers answer two research questions with regards to the types and frequencies of the strategies used. The findings showed that the least frequently employed strategy was paraphrasing (۴.۲۸%) and the most frequently used one was “using an idiom of similar meaning but dissimilar form” (۶۷.۱۴ %). The findings of the study can be of help to educators in providing a comprehensive map of strategies used by Iranian translators in their translation tasks.
کلیدواژه ها: