نقد ترجمه از منظر جنسیت مترجم با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی؛ مطالعه موردی رمان های «سرگذشت ندیمه» و «ندای کوهستان»

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 118

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_SOCG-7-2_003

تاریخ نمایه سازی: 15 شهریور 1403

چکیده مقاله:

نگارندگان در این پژوهش سعی داشته اند تا با رویکرد چهارچوب تحلیل گفتمان انتقادی «نورمن فرکلاف» به بررسی روابط متنی و بینامتنی گفتمان زنانه و مردانه مترجم در برگردان متون ادبی بپردازند و شیوه بیان ترجمه ها را مورد تجزیه و تحلیل قرار دهند. در این پژوهش یک کتاب انگلیسی با نام «And the mountains echoed» به نویسندگی «خالد حسینی» ، و دو ترجمه با نام های، «و کوهستان به طنین آمد» ترجمه «نسترن ظهیری» و «ندای کوهستان» ترجمه «مهدی غبرائی» و کتاب انگلیسی دیگر با نام «The handmaid’s tale» به نویسندگی «مارگرت آتوود» و دو ترجمه با عنوان «سرگذشت ندیمه» ترجمه «سهیل سمی» و «منیره ژیان» مورد بررسی قرار گرفتند. روش نمونه گیری به صورت انتخاب هدفمند متون بود. نتایج این پژوهش حاکی از آن بود که حذف گزاره ها و گسترش معنایی در متن های مقصد، توسط مترجمان زن و استفاده از دشواژه و گفتمان قدرت در گزاره های برگردان شده توسطه مترجمان مرد از بسامد بیشتری برخوردار بودند. بسامد استفاده از دیگر عوامل متنی و بینامتنی در بین گزاره های بررسی شده نشان داد که تفاوت چشم گیری بین گفتمان زنانه و مردانه در برگردان گزاره ها وجود نداشت.

نویسندگان

معصومه اسداله شریفی

دانشگاه آزاد تاکستان

زهره صفوی زاده سهی

استادیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد تاکستان

فاطمه عظیمی فرد

پژوهش گر دانشکده صدا و سیما

مرجان طاهری اسکویی

استادیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد تاکستان