نقد ترجمه از منظر جنسیت مترجم با رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی؛ مطالعه موردی رمان های «سرگذشت ندیمه» و «ندای کوهستان»
محل انتشار: فصلنامه زبان شناسی اجتماعی، دوره: 7، شماره: 2
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 118
فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_SOCG-7-2_003
تاریخ نمایه سازی: 15 شهریور 1403
چکیده مقاله:
نگارندگان در این پژوهش سعی داشته اند تا با رویکرد چهارچوب تحلیل گفتمان انتقادی «نورمن فرکلاف» به بررسی روابط متنی و بینامتنی گفتمان زنانه و مردانه مترجم در برگردان متون ادبی بپردازند و شیوه بیان ترجمه ها را مورد تجزیه و تحلیل قرار دهند. در این پژوهش یک کتاب انگلیسی با نام «And the mountains echoed» به نویسندگی «خالد حسینی» ، و دو ترجمه با نام های، «و کوهستان به طنین آمد» ترجمه «نسترن ظهیری» و «ندای کوهستان» ترجمه «مهدی غبرائی» و کتاب انگلیسی دیگر با نام «The handmaid’s tale» به نویسندگی «مارگرت آتوود» و دو ترجمه با عنوان «سرگذشت ندیمه» ترجمه «سهیل سمی» و «منیره ژیان» مورد بررسی قرار گرفتند. روش نمونه گیری به صورت انتخاب هدفمند متون بود. نتایج این پژوهش حاکی از آن بود که حذف گزاره ها و گسترش معنایی در متن های مقصد، توسط مترجمان زن و استفاده از دشواژه و گفتمان قدرت در گزاره های برگردان شده توسطه مترجمان مرد از بسامد بیشتری برخوردار بودند. بسامد استفاده از دیگر عوامل متنی و بینامتنی در بین گزاره های بررسی شده نشان داد که تفاوت چشم گیری بین گفتمان زنانه و مردانه در برگردان گزاره ها وجود نداشت.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
معصومه اسداله شریفی
دانشگاه آزاد تاکستان
زهره صفوی زاده سهی
استادیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد تاکستان
فاطمه عظیمی فرد
پژوهش گر دانشکده صدا و سیما
مرجان طاهری اسکویی
استادیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد تاکستان