جایگاه ترجمه در روابط فرهنگی ایران و ترکیه
محل انتشار: فصلنامه علوم خبری، دوره: 9، شماره: 2
سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 89
فایل این مقاله در 43 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_MJNS-9-2_007
تاریخ نمایه سازی: 8 شهریور 1403
چکیده مقاله:
ترجمه ابزاری است برای برقراری ارتباط بین فرهنگهای مختلف و مترجمان نیز نقش مهمی را در کسب شناخت صحیح از فرهنگ و ادبیات یک کشور ایفا میکنند. در حقیقت، این ترجمه است که باعث میشود فاصله بین ملتها و فرهنگهای مختلف کاهش یابد. با گردآوری دادههای مربوط به آثار ترجمه شده از زبان ترکی (ترکیه) به فارسی میزان شناخت این دو ملت و فرهنگ از یکدیگر مورد بررسی قرار گرفت. نتایج نشان میدهد که اکثر آثار ترجمه شده به حوزه ادبی محدود شده است و ادبیات فارسی رویکردی محافظه کارانه در پیش گرفته است. نتایج همچنین نشان میدهد که نویسندگان ترک سرشناس دیگری نیز وجود دارند که هنوز برای ایرانیان ناشناخته هستند و مترجمان بایستی بیش از این به ترجمه آثار و شناساندن آنها به ایرانیان بپردازند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
بهروز بابایی
ادبیات ترکی استانبول. عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی
احسان امیرزاده ملکی
دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه علامه طباطبائی