جایگاه ترجمه در روابط فرهنگی ایران و ترکیه

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 89

فایل این مقاله در 43 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_MJNS-9-2_007

تاریخ نمایه سازی: 8 شهریور 1403

چکیده مقاله:

ترجمه ابزاری است برای برقراری ارتباط بین فرهنگ­های مختلف و مترجمان نیز نقش مهمی را در کسب شناخت صحیح از فرهنگ و ادبیات یک کشور ایفا می­کنند. در حقیقت، این ترجمه است که باعث می­شود فاصله بین ملت­ها و فرهنگ­های مختلف کاهش یابد. با گردآوری داده­های مربوط به آثار ترجمه شده از زبان ترکی (ترکیه) به فارسی میزان شناخت این دو ملت و فرهنگ از یکدیگر مورد بررسی قرار گرفت. نتایج نشان می­دهد که اکثر آثار ترجمه شده به حوزه ادبی محدود شده است و ادبیات فارسی رویکردی محافظه کارانه در پیش گرفته است. نتایج همچنین نشان می­دهد که نویسندگان ترک سرشناس دیگری نیز وجود دارند که هنوز برای ایرانیان ناشناخته هستند و مترجمان بایستی بیش از این به ترجمه آثار و شناساندن آنها به ایرانیان بپردازند.

نویسندگان

بهروز بابایی

ادبیات ترکی استانبول. عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی

احسان امیرزاده ملکی

دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه علامه طباطبائی