تحلیل گفتمان انتقادی از ترجمه فرانسه چند خبر سیاسی درباره ایران در رسانه فرانسوی لوفیگارو
محل انتشار: مجله مطالعات کشورها، دوره: 2، شماره: 3
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 118
فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JCOUN-2-3_004
تاریخ نمایه سازی: 31 مرداد 1403
چکیده مقاله:
تحلیل گفتمان انتقادی رویکردی میان رشته ای است و رمزگشایی ایدئولوژی نهان در متن در آن دنبال می شود. امروزه، مترجمان آگاهانه یا ناآگاهانه با انتخاب معادل ها و ساختارهای خاص خود در ترجمه، ایدئولوژی حاکم بر متن اصلی را تغییر می دهند. هدف این پژوهش تاکید بر اهمیت رویکردها در ترجمه گفتمان مطبوعاتی است. لذا، چند خبر سیاسی مربوط به حوادث اخیر ایران که در رسانه فرانسوی لوفیگارو گزارش شده است، نخست با تحلیل گفتمان انتقادی و بر اساس مدل سه وجهی فرحزاد بررسی شد. بدین منظور، نخست خبرهای سیاسی به نقل از رسانه های رسمی داخلی ایران بررسی شد. سپس، ترجمه این خبرها در رسانه فرانسوی لوفیگارو در سه سطح بین متنی، تحلیل گفتمان و انتخاب ترجمه تحلیل و واکاوی شد تا ایدئولوژی و اندیشه های پنهان این رسانه غربی در برابر ایران آشکار شود. این پژوهش نشان می دهد اغلب مترجمان با به کارگیری شیوه های حذف، تغییر و تعدیل در ترجمه، نتایج سیاسی خاصی را هدایت می کنند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
صدیقه شرکت مقدم
گروه زبان فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران.
فرناز ساسانی
گروه زبان فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران.
سارا زارع پاکروش
گروه زبان فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران.
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :