جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند »معادلیابی معنوی« (بررسی موردی رمان حی الامیرکان)
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 88
فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ICMHSR16_230
تاریخ نمایه سازی: 24 تیر 1403
چکیده مقاله:
ترجمه یکی از مهم ترین شیوههای انتقال پیام و برقراری ارتباط بین زبانها است . ارائه ترجمه مناسب و پیام دقیق نیازمنداصول و قواعدی است که در برخی موارد پایبندی دقیق به اصل زبان مبدا، غیر از زیانهایی که به زبان مقصد وارد می کند،نوعی پیچیدگی ، ناآشنایی و ابهام در نثر ترجمه به بار می آورد و سبب می شود تا متن مبدا زیبایی خود را از دست بدهد. برای رفع این مشکل ، یکی از فنون کاربردی استفاده از شیوههای مختلف معادلیابی است ؛ اصل معادلیابی در واقع همان چیزی است که بیشتر فرآیند ترجمه در آن خلاصه می شود. مترجم از ابتدا تا پایان ترجمه ، مشغول یافتن معادلهای مناسب و صحیح از زبان مقصد برای کلمات، مفاهیم و جملات متن مبدا است . با توجه به اهمیت این موضوع، مقاله حاضر بر آن است تا بامقایسه دقیق معادلهای معنایی رمان حی الامیرکان جبورالدویهی و تلاش برای حفظ برابری زبان مبدا و مقصد، متنی پویا وآشنا به خواننده ارائه کند. در این راستا تلاش بر این است که گویاترین و صحیح ترین معادلسازی از نظر معنا صورت پذیرد تاخواننده زبان مقصد همانند خواننده زبان مبدا با متن رمان تعامل داشته باشد و جمله علاوه بر دقیق بودن در سطح واژگانی ،در سطح معنایی نیز باید بیانگر پیام متن اصلی باشد. این مقاله با روش توصیفی تحلیلی بر آن است تا فرایند ترجمه ومعادلیابی واژگانی ، اصطلاحی ، ادبی و نیز معادلیابی اشتراکات لفظی را بادقت در اصول معادلیابی همچون آحاد معنایی ،تنوع و حذف مورد بررسی قرار دهد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
فاطمه زرگر
دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه تهران، تهران، ایران