بررسی ترجمه ی متون ملی فرهنگی فارسی به روسی و بالعکس با تکیه بر روش های ترجمه

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 32

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

IHCSR01_006

تاریخ نمایه سازی: 19 تیر 1403

چکیده مقاله:

فرهنگ قلب تپنده ی هر ملت است که در نبض جاری زبان و گفتار نمایان شده، نوع نگرش مردمان جامعه به جهان هستی، باورها، سنت هاو رفتار اجتماعیشان را بازتاب داده و در بطن ادبیات شفاهی و در پی آن در ادبیات رسمی ملتها ریشه میدواند. زبان و فرهنگ تار و پوددر هم تنیده ی ساختار هر جامعه هستند که یکی بدون دیگری بی معنا است. از همین رو در ترجمه ی متون ملی فرهنگی به هیچ وجهنمیتوان فرهنگ زبان مبدا و مقصد را نادیده گرفت. پژوهش پیش رو بر اساس روش توصیفی تحلیلی، بررسی تطبیقی، بهره گیری ازمنابع کتابخانه ای و نمونه گیری از مثل ها، کنایه ها و ضرب المثل ها در متون و مطالعات مختلف و بر اساس دسته بندی واقعیت های فرهنگیاز نقطه نظر ورشاگین کاستاماروف، زبان شناسه ای روس و طبقه بندی دابراولسکی، محقق روس در خصوص انواع ترجمه و معادل ضربالمثل ها به بررسی ترجمه ی عناصر ملی فرهنگی فارسی به روسی و بالعکس می پردازد. تعداد بسیار اندک پژوهش صورت گرفته درخصوص این موضوع، ضرورت انجام این تحقیق را قوت می بخشد، چرا که تا به حال پژوهش مستقلی در خصوص روش های ممکن درترجمهی عناصر ملی فرهنگی در زبان های روسی و فارسی انجام نشده است. نگارندگان تحقیق حاضر در جواب به این سوال که آیا تنهایک روش و رویکرد برای ترجمه ی چنین متونی مورد استفاده قرار می گیرد یا خیر به بررسی این موضوع پرداخته و در بخش یافته ها با توجهبه هدف نهفته در سوال تحقیق به تحلیل نمونه ها و عناصر فرهنگی و چگونگی برگردان آنها می پردازند. در نهایت، پیشنهادات، راهکارها ونیز روش های مختلف ترجمه ی عناصر ملی فرهنگی را در نتیجه گیری ارائه می دهند. نتایج بدست آمده، پیشنهاداتی را در خصوصترجمه ی عناصر ملی فرهنگی در اختیار دانشجویان زبان روسی و در حقیقت مترجمان آینده می گذارد تا در هنگام ترجمه ی چنین متونیحساسیت، تامل و دقت بیشتری داشته باشند.

نویسندگان

سوینچ مهدیخانلی

عضو هیئت علمی دانشگاه گیلان، گروه زبان روسی

صدیقه خزائی

دکترای آموزش زبان روسی