نظریه های ترجمه کتاب کودک و نوجوان و کاربرد آن ها در خمره و چکمه اثر هوشنگ مرادی کرمانی به زبان آلمانی
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 210
فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_CLLS-21-32_010
تاریخ نمایه سازی: 11 تیر 1403
چکیده مقاله:
در ایران، در مباحث ترجمه شناسی کمتر به نظریه ها و چارچوب های ترجمه کتاب کودک و نوجوان پرداخته شده است. مترجمان و مخاطبان همواره به اشتباه می پندارند که ترجمه کتاب های کودک و نوجوان، به دلیل زبان و ساختار ساده، آسان است، در حالی که باید عوامل متعددی را در نظر داشت، تا هدف نویسنده و متن محقق شود و تاثیر لازم را بر خواننده بگذارد. در این مقاله به معرفی و بررسی تعدادی از مهم ترین و برجسته ترین نظریه های ترجمه کتاب کودک و نوجوان، و بررسی ترجمه آلمانی دو داستان "خمره" و "چکمه" از هوشنگ مرادی کرمانی پرداخته شد. موضوع ترجمه عناصر فرهنگی، ترجمه ناپذیری واژگان و اصطلاحات با توجه به محتوای داستان ها و توصیف بافت سنتی و فرهنگ بومی برجسته شده و به بررسی شیوه ترجمه برخی از این عناصر، و راه کار های مترجم پرداخته و به پرسش هایی کلیدی در مبحث ترجمه شناسی پاسخ داده است،از جمله نوع ترجمه، که آیا متن محور یا بومی سازی شده است. بررسی نظریه های ترجمه کتاب کودک و نوجوان و تحلیل ترجمه های آلمانی خمره و چکمه بر اساس آن ها نشان داد که این ترجمه ها تا حدودی آزاد است، بسیاری از موارد فرهنگی بومی سازی شده و برخی مکالمه ها و توصیف های طولانی خلاصه یا حذف گردیده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
فرانک هاشمی
استادیار دانشگاه علامه طباطبایی گروه زبان و ادبیات آلمانی
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :