بررسی برگردان اسامی خاص در مستند «معالم من خوزستان» شبکه الکوثر بر اساس نظریه ون کویلی

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 117

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-13-28_011

تاریخ نمایه سازی: 29 خرداد 1403

چکیده مقاله:

در جوامع پساکرونایی و بازگشت شوق و انگیزه مردم برای تبادل فرهنگ ها و سیروسفر، نیاز به ترجمه بیش ازپیش احساس می شود. در این میان، شاخه های متفاوت صنعت گردشگری با ترجمه شفاهی مرتبط شده است. هدف از انجام این پژوهش، دستیابی به مناسب ترین راهکارها در ترجمه اسامی خاص گردشگری و اطلاع از بیشترین راهبرد به کاررفته از راهبردهای نظریه ون کویلی[۱] (۲۰۰۷) در این مستند و آشنایی با چالش های آن است. روش تحقیق، توصیفی-تحلیلی می باشد که در آن ۲۰۰ اسم خاص از مستند گردشگری-تاریخی «معالم من خوزستان» (به فارسی خوزستان در یک نگاه) که از شبکه بین المللی الکوثر پخش شده است، استخراج شده و پس از مقایسه نمونه های موجود در دو نسخه فارسی و عربی مستند، بر اساس نظریه ون کویلی موردنقد و تحلیل قرار گرفته است. نتایج پژوهش، حاکی از آن است که راهبرد عدم ترجمه، بازتولید و نسخه برداری، بیشتر از موارد دیگر استفاده شده است. در حوزه گردشگری، راهبرد عدم ترجمه، بازتولید و نسخه برداری از مناسب ترین راهبردهای ترجمه به شمار می رود؛ زیرا معرفی جاذبه های منحصربه فرد یک منطقه، از اهداف مترجم در این نوع متون است که باید با ذکر نام اصلی خود، حفظ و متمایز شود. راهبردهای دیگر به‍ترتیب؛ بازتولید به همراه تطبیق با سیستم آوایی واجی زبان مقصد، حذف، عدم ترجمه به همراه توضیح اضافی، جایگزینی با یک معادل در زبان مقصد می باشند. [۱]. Van Coillie, J.

نویسندگان

نفیسه عماری اله یاری

دانشجوی کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان عربی، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران

علی ضیغمی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران

حبیب کشاورز

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • بالسی، گوکای. (۲۰۱۴). راهبردهای ده گانه جان ون‍کویلی در ترجمه ...
  • بیکر، مونا. (۱۳۹۳). به عبارت دیگر. مترجم علی بهرامی. ویرایش ...
  • پاسکوآ فبلس، ایزابل. (۲۰۱۴). ارجاعات فرهنگی ترجمه کردن: زبان جوانان ...
  • پیشوایی علوی، محسن؛ یوسفی، پروین و نادری، گلبهار. (۱۳۹۲). بررسی ...
  • جلالی، جلال الدین. (۱۳۸۸). ضرورت شناخت و کاربرد «انسجام و ...
  • حقانی، نادر. (۱۳۸۶). نظرها و نظریه‍های ترجمه. چاپ اول. تهران: ...
  • ذات علیان، غلامرضا. (۱۳۶۶). درباره روش ترجمه. مجله دانشکده ادبیات ...
  • روشنفکر، کبری؛ نظری منظم، هادی و حیدری، احمد. (۱۳۹۲). چالش ...
  • صدیقی، کلثوم. (۱۳۹۵). پژواک اندیشه‍های بشری، رویکردی نوین به واژه‍شناسی ...
  • صراف، محمدرحیم. (۱۳۸۷). نقوش برجسته ایلام. تهران: سمت ...
  • طباطبایی لطفی، سیدعبدالمجید. (۱۳۹۶). مطالعه توصیفی راهکارهای معادل‍گزینی برای اسامی ...
  • معروف، یحیی. (۱۳۹۲). فن ترجمه: اصول نظری و عملی ترجمه ...
  • کشاورز، حبیب. (۱۴۰۰). راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی ...
  • معاذاللهی، پروانه. (۱۳۹۰). ترجمه ادبیات کودکان: بررسی ترجمه اسامی خاص ...
  • نیومارک، پیتر. (۱۳۸۲). دوره آموزش فنون ترجمه ویژه مقاطع کارشناسی ...
  • ون کویلی، جان و ورشورن، والتر. (۲۰۱۴). ترجمه ادبیات کودکان: ...
  • Engliah ReferencesBalci, A. G. (۲۰۱۴). Jan Van Coilie’s ۱۰ strategies ...
  • Pascua, F. I. (۲۰۱۴). Translating Cultural References: The Language of ...
  • Van Coillie, J., and Verschueren, W. P. (۲۰۱۴). Children’s Literature ...
  • نمایش کامل مراجع