بررسی و نقد پذیرش «دیگری» در ترجمه ماجده العنانی از «نون والقلم» بر مبنای مولفه منطقی سازی در نظریه آنتوان برمن

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 11

فایل این مقاله در 29 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-13-28_009

تاریخ نمایه سازی: 29 خرداد 1403

چکیده مقاله:

«دیگری» مبنای شناخت «خود» و مقدمه خودشناسی است. راه رسیدن به خودشناسی، ارتباط با دیگری است. زمانی می‍توانیم با دیگری ارتباط برقرار کنیم که او را پذیرفته باشیم و خود را با او یگانه بدانیم. گرایش‍های ریخت‍شکنانه نظریه‍پرداز فرانسوی آنتوان برمن بر مبنای احترام به «دیگری» و خودداری از بیگانه‍زدایی در ترجمه شکل گرفته است. او بر آن است متن مبدا را همان‍گونه که هست باید پذیرفت و انتقال داد و نباید به‍دنبال شبیه‍سازی آن با فرهنگ خودی بود. محور دیدگاه ترجمه شناختی برمن، احترام به متن بیگانه و پذیرش دیگری و به رسمیت شناختن فرهنگ اوست. نظریه برمن که معتقد است نباید ریخت و ساختار متن مبدا را تغییر داد و برابریابی ساختاری و دستوری انجام داد، درنتیجه شکل‍گیری افراطی موج مقصدگرایی در ترجمه در عصر اوست. برای نقد موضوع پذیرش دیگری بر اساس گرایش منطقی‍سازی، ترجمه خانم ماجده العنانی مترجم مصری از داستان نون و القلم جلال آل احمد را بررسی کرده‍ایم و در جریان بحث و بررسی نمونه ها – که به‍طور تصادفی انتخاب شده‍اند – به این نتیجه رسیدیم که مترجم در ترجمه اصطلاحات فرهنگی تلاش نموده تا پایبندی خویش به متن اصلی را نشان دهد اما در برخی موارد موفق عمل نکرده و فقط توانسته لفظ را بجای لفظ بدون توجه به بار معنایی و بلاغت آن بیاورد.

نویسندگان

رضا ناظمیان

استاد، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

نصیر ملکی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

صادق خورشا

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آل احمد، جلال. (۱۳۸۶). نون والقلم. تهران: انتشارات مجید ...
  • ابوعلی، رجاء و اسبقی گیگلو، بهزاد. (۱۳۹۹). نقد و بررسی ...
  • امینی، سیده بنت الهدی. (۱۳۸۸). ترجمه مقدمه و دو فصل ...
  • انوشیروانی، علیرضا. (۱۳۹۱). ادبیات تطبیقی و ترجمه پژوهی. ویژه نامه ...
  • برمان، انطون. (۲۰۱۰). الترجمه و الحرف او مقام البعد. ترجمه ...
  • رنجبر، ابراهیم. (۱۳۹۱). بررسی و تحلیل آثار جلال آل احمد. ...
  • العنانی، ماجده. (۲۰۰۱). نون والقلم. مصر: مکتبه الاسکندریه ...
  • فرخی، مهدی. (۱۳۹۸). شش نکته رازگشای اولیه برای فهم آنتوان ...
  • کائینی، محمدرضا. (۱۳۹۳). دو برادر (ناگفته هایی از زندگی و ...
  • بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیت های داستان نون و القلم جلال آل احمد (بر پایه عناصر غنازدایی برمن ) [مقاله ژورنالی]
  • نیازی، شهریار، اصغری، جواد و انسیه سادات هاشمی. (۱۳۹۹). بررسی ...
  • نمایش کامل مراجع