نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجره الی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 58

فایل این مقاله در 44 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-13-28_005

تاریخ نمایه سازی: 29 خرداد 1403

چکیده مقاله:

طی دهه‎های مختلف، زبان و ترجمه ارتباط گسترده و متقابلی باهم داشته و ترجمه با بهره گیری از علم زبان شناسی و مدنظر قرار دادن بافت‎های زبانی در برقراری ارتباطی پویا و ملموس با مخاطب به پیشرفت‎های بسیاری دست یافته است. کریستین نورد (۱۹۷۷) نظریه پرداز حوزه مطالعات ترجمه با ارائه مولفه‎های الگوی نقش زبانی خاص خود سبب بهبودی هرچه بیشتر ارتباط میان گوینده و شنونده یا نویسنده و مخاطب شده است. پژوهش حاضر با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی درصدد است دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجره الی الشمال را بر اساس الگوی کریستین نورد موردنقد و بررسی قرار دهد تا به میزان بازتاب نقش های زبانی مدل نورد و تاثیر آن‎ها در ترجمه‎های موردبررسی دست یابد و سطح کیفی عملکرد هرکدام از مترجمان را مشخص سازد. نتیجه پژوهش بیانگر آن است که ترجمه رضا عامری در زمینه نقش ارجاعی و نقش بیانی بیشترین بازتاب را داشته و همین طور عملکرد رضا عامری در مقایسه با عطاءالله مهاجرانی در ترجمه رمان موسم الهجره الی الشمال مقبول‎تر بوده است.

نویسندگان

علی صیادانی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

سامان رحیم خانی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

سمیه آقامحمدی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • خان‎جان، علیرضا. (۱۳۹۷). الگوی پیشگامانه رایس برای نقد ترجمه. فصلنامه ...
  • رفیعی، عادل و صحرایی، رضامراد. (۱۳۹۲). زبان فارسی، زبان علم. ...
  • سهیلی، ابوالقاسم. (۱۳۶۵). دیدگاه‎های نقد ترجمه. فصلنامه ترجمه، (۲)، ۵- ...
  • صادقی، لیلا. (۱۳۸۹). نقش‎های سکوت ارتباطی در خواندن متون ادبیات ...
  • صفوی، کورش. (۱۳۹۸). از زبان‎شناسی به ادبیات. جلد اول (نظم). ...
  • صفوی، کورش. (۱۳۸۰). از زبان‎شناسی به ادبیات؛ نظم. تهران: پژوهشگاه ...
  • صفوی، کورش. (۱۳۹۲). معنی شناسی‎ کاربردی. چاپ دوم. تهران: انتشارات ...
  • صراحتی­جویباری، مهدی و محسنی، مرتضی. (۱۳۹۴). عوامل موثر در ایجاد ...
  • نورد، کریستین. (۱۳۹۶). ترجمه فعالیتی هدفمند با توضیح نگرش‎های نقش ...
  • یعقوبی، حسین. (۱۳۸۴). زبان، ترجمه و ارتباط فرهنگ‎ها. ترجمه و ...
  • English ReferencesBell.T. R. (۱۹۹۱). Translation and Translating. London: Longman Cambridge ...
  • Jakobson, R. (۱۹۶۰). Linguistics and Poetics; in Thomas A. Sebeok ...
  • Maier, C. (۱۹۹۸). Reviewing and Criticism. in Baker (ed) (۱۹۹۸) ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A Textbook of translation. New York: Prentice ...
  • Perez, C. M. (۲۰۰۱). A Three- level Methodology for Descriptive- ...
  • Zohar, E (۱۹۷۱). Introduction to a Theory of Literary Translation, ...
  • THE FREE DICTIONARY: The Great Soviet Encyclopedia (۱۹۷۹)/ https://www-formacionyestudios-com.cdn.ampproject.org/v/s/www.formacionyestudios.com/en/six-functionslanguage.html/amp?amp-js-v=a۶&amp-gsa=۱&usqp=mq۳۳۱AQKKAFQArABIIACAw%۳D%۳Daoh=۱۶۴۲۱۰۷۳۷۷۳۰۴۳&amp-ct=۱۶۴۲۱۰۷۵۱۹۲۳۴&referrer=https%۳A%۲F%۲Fwww.google.com&amp-tf=From%۲۰%۲۵۱%۲۴s&ampshare=https%۳A%۲F%۲Fwww.formacionyestudios.com%۲Fen%۲Fsix-functions-of-language.htmlFORMACLONYESTUDIOS:۲۰۲۲/https://www-formacionyestudios-com.cdn.ampproject.org/v ...
  • نمایش کامل مراجع