تحلیل وجوه پنهان معنا در نفرین های نهج البلاغه از منظر کاربردشناسی (با تمرکز بر ترجمه موسوی گرمارودی)
محل انتشار: فصلنامه ادب عربی، دوره: 16، شماره: 2
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 131
نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JALIT-16-2_004
تاریخ نمایه سازی: 23 خرداد 1403
چکیده مقاله:
چکیدهبازتاب فرهنگ اجتماعی زندگی عرب را می توان در بسیاری از بخش های نهج البلاغه ملاحظه کرد. گزاره های ذم و نفرین در نهج البلاغه یکی از عناصر زبانی گویای فرهنگ آن روزگاران است که از ابعاد مختلف زبانی، روان شناختی و اجتماعی اهمیت دارد. کاربرد این گزاره ها از زبان امام علی (ع)، گاه برای مخاطب ناآشنا با فضای سخن، غریب و نامانوس بوده و انتقال آن به فرهنگ دیگر از بستر ترجمه، به دلیل وجوه پنهان معنا و افتراق فرهنگی، چالشی برجسته به نظر می آید. این پاره گفت ها، همانند بسیاری از ترکیب های مستقل چون امثال، از نظر معنا در پیوند با اجزای دیگر متن قرار دارد و گویای بخشی از ساختار اجتماعی دوره امام علی (ع) است. در پژوهش حاضر با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی و از منظر بر کاربردشناسی، تلاش می شود دلالت های ضمنی شماری از این تعابیر در ترجمه موسوی گرمارودی از نهج البلاغه مورد ارزیابی قرار گیرد. بررسی بافت موقعیتی و زبانی کاربست کنش های گفتاری ذم و نفرین در نهج البلاغه، حاکی از ترسیم انگیزه هایی چون هشدار و غفلت زدایی، تحقیر و توبیخ، اظهار شگفتی و ترغیب، همراه با مخاطب سنجی ست. مخاطبان این گزاره ها گاه نزدیکان، یاران و مردم شهرهای تحت فرمانروایی امام بوده و گاه دشمنان وی بوده اند که اغلب امام در هنگام گلایه از آن ها به کاربرده است. گرمارودی درحاشیه ترجمه خود ضمن معناشناسی برخی از این تعابیر، به وجوه معانی آنها اشاره کرده است و تلاش داشته با در نظر گرفتن دلالت های ثانویه این تعابیر، چون تحقیر، اظهار شگفتی، هشدار و توبیخ و غیره، مفهومی درست از این گونه تعابیر در ترجمه بیان دارد.واژه های کلیدی: نهج البلاغه، نفرین، ترجمه، دلالت ضمنی، کاربردشناسی.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
علی اصغر شهبازی
دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)