نشانه شناسی ترجمه: فرآیند ترجمه به عنوان هدف تحقیق
سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 169
فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JLSMT-2-4_004
تاریخ نمایه سازی: 22 خرداد 1403
چکیده مقاله:
فرآیند ترجمه که شامل یک خلاصه ترجمه واقع گرایانه است را می توان این گونه تعریف کرد: همه کارهایی که مترجم از شروع کار بر روی متن زبان مبدا تا به اتمام رساندن متن زبان مقصد انجام می دهد. همه چیز فراگیر است، از هر حرکت مداد و هر کلیک تا استفاده از انواع ابزار کمکی و روند کلی در تصمیم گیری، حل مشکلات و ایجاد اصلاحات (هانسن ۲۰۰۳:۲۶). تحقیق در فرآیند ترجمه به یکی از زمینه های مطرح در مطالعات ترجمه تبدیل شده است. تحقیق در فرآیند ترجمه با استفاده از دیگر علوم ذهن مانند شناخت، مطالعات آگاهانه، پژوهش های مغز، باعث افزایش علاقه به فرآیندها و اقدامات ذهنی می شود. دانش بهتر در مورد ساختار فرآیندهای ترجمه فردی و شیوه های ترجمه شخصی برای آموزش مترجم و استخدام مترجمان حرفه ای در سازمان های بین المللی، شرکت ها و آژانس های ترجمه، اهمیت دارد. الزامات کلیدی که مترجمان حرفه ای باید رعایت کنند برتری و بازدهی کار و همکاری مطلوب بین همکاران، با توجه به فرآیندهای بازنگری و مدیریت کیفیت است. دانش دقیق و درک عمیق تر از آنچه در طول ترجمه در ذهن مترجم رخ می دهد، در توسعه و بهبود ترجمه به کمک کامپیوتر و ترجمه ماشینی موثر خواهد بود.
کلیدواژه ها: