The Translation of Metaphors in the Holy Qur’ān: An Investigation of Chapters Eighteen to Thirty

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 24

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TTAIS-1-3_001

تاریخ نمایه سازی: 24 اردیبهشت 1403

چکیده مقاله:

Metaphor, as a rhetorical device, is mostly culture-specific and plays a vital role in some texts. In some sacred texts such as the Holy Qur’ān, the form and meaning are inseparable, and hence, translating metaphors can be challenging. This study aimed to demonstrate the translation of metaphors in the Holy Qur’ān and to identify the strategies applied in the translation of Qur’ānic metaphors. To this end, Chapters ۱۸ to ۳۰ of the Holy Qur’ān, which included thirteen chapters, were selected and analyzed for metaphorical expressions along with their English translations by three celebrated native translators: Arberry (۱۹۶۴), Irving (۱۹۸۵), and Pickthall (۱۹۵۴). These chapters contained forty samples of metaphor, which were analyzed using six celebrated commentaries to find their literal and metaphorical meanings. The translations were then compared to the source text. The procedures suggested by Newmark (۱۹۸۸b) were used to find the strategies used by the translators. The results revealed that among the proposed procedures, five procedures were applied in the translation of the Qur’ānic metaphors. The most dominant procedures were the first and fifth procedures (reproducing the same image in the target language and converting the metaphor to sense, respectively); whereas, the remaining procedures were only used in two or three cases. It was also revealed that in most of the cases, the translators preferred to preserve the form of the original texts.

نویسندگان

Samad Mirza Suzani

Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdul-Raof, H. (۲۰۰۱). Qur’ān translation: discourse, texture and exegesis. London: ...
  • Abrams, M. H. (۱۹۹۳). A glossary of literary terms. Orlando: ...
  • Alshehab, M. (۲۰۱۵). Two English translations of metaphors in the ...
  • Arberry, A.J. (۱۹۶۴). The Koran interpreted. Oxford: Oxford University Press ...
  • Berube. M.S. (۲۰۰۴). American Heritage College Dictionary. Fourth edition. Boston. ...
  • Bullon, S. (۲۰۰۷). Longman advanced American Dictionary, Second Edition. Harlow, ...
  • Carrell, P. (۱۹۸۷). Readability in ESL. Reading in a Foreign ...
  • Dagut, M. B. (۱۹۷۶). Can metaphor be translated? Retrieved from ...
  • Irving, T. B. (۱۹۸۵). Qur’ān translation. New York: Good word ...
  • Kovecses, Z. (۲۰۰۲). Metaphor: A practical introduction. New York: Oxford ...
  • Larson, M. L. (۱۹۸۴). Meaning-based translation: A guide to cross-language ...
  • Maula, A. (۲۰۱۱). A metaphor translation of the Holy Qur’ān. ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸ a). A Textbook of translation. United States: ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸ b). Approaches to translation. London: Prentice Hall ...
  • Newmark, P. (۱۹۹۱). About translation. Clevedon, United Kingdom: Multilingual Matters ...
  • Nuttall, C. (۱۹۸۲). Teaching reading skills in a foreign language. ...
  • Pickthall, M. M. (۱۹۵۴). The meaning of the Glorious Koran. ...
  • Snell-Hornby, M. (۱۹۸۸). Translation studies: an integrated approach. Amsterdam/ Philadelphia: ...
  • Ulijn, J. (۱۹۸۵). The scientific and technical register and its ...
  • Van den Broeck, R. (۱۹۸۱). The limits of translatability exemplified ...
  • نمایش کامل مراجع