Analyzing Translation Strategies for Allah’s Attributes in the Holy Qur’ān

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 35

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TTAIS-1-3_005

تاریخ نمایه سازی: 24 اردیبهشت 1403

چکیده مقاله:

The translation of proper nouns, such as Allah’s attributes of acts, has consistently been a contentious issue in the translation of Qur’ānic exegesis. This research aimed to investigate the frequency and types of strategies employed in the English translations of Allah’s attributes of acts in the Holy Qur’ān. The study sought to explore the strategies used by translators in the translation of Qur’ānic exegesis and to determine if significant differences existed among the translators in the application of the strategies proposed by Chesterman (۱۹۹۷). The corpus comprised six English translations of the Holy Qur’ān by Asad, Pickthall, Saheeh, Arberry, Khan and Hilali, and Mubarakpuri. Both descriptive and inferential statistics were utilized to analyze the data, based on a revised version of Chesterman’s (۱۹۹۷) model. The descriptive data revealed that only six out of ten strategies were used in translating Allah’s attributes of acts. Only two strategies, transposition and emphasis change, were not used significantly differently, while the other four strategies, synonymy, paraphrase, transliteration, and expansion, were employed significantly differently. The inferential statistics revealed significant differences in the application of each strategy by each translator. However, no significant differences were found among the translators in the application of the same strategy when rendering Allah’s attributes of acts.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

Samad Mirza Suzani

Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdolmaleki, S. D. (۲۰۱۲). Proper Names in Translation: An Explanatory ...
  • Abu-Mahfouz, A. (۲۰۱۱). Some Issues in Translating Nouns in Abdullah ...
  • Ahanizadeh, S. (۲۰۱۲). Translation of Proper Names in Children's Literature. ...
  • Al-Omar, N. A. (۲۰۱۳). Transliterating proper nouns: facts and implications. ...
  • Amjad, F. A., & Farahani, M. (۲۰۱۳). Problems and Strategies ...
  • Arberry, A. J. (۱۹۷۳). The Koran interpreted. New York: The ...
  • Asad, M. (۱۹۸۰) The message of the Qur’ān. Gibraltar: Dar ...
  • Chesterman, A. (۱۹۹۷). Memes of translation: The spread of ideas ...
  • Chrestensen, L. S. (۲۰۱۴). Translating compound nouns in user manuals: ...
  • Farahani, M. (۲۰۱۳). Problems and Strategies in English Translation of ...
  • Farahzad, F. (۱۹۹۵). Translating advanced English text. Tehran: University of ...
  • Khan, M., & Hilali, M. (۱۹۹۹) Translation of The Noble ...
  • Mirza Suzani, S. (۲۰۰۹). Translation of simple texts (tarjomeh-ye motûne ...
  • Mirza Suzani, S. (۲۰۰۸). Translation of proper names: Problems and ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. London: Prentice Hall. Pickthall, ...
  • Saheeh International. (۲۰۰۷). A translation of the Qur’ān's meaning. Riyadh: ...
  • Thanh, L. et al., (۲۰۱۴) The Karlsruhe Institute of Technology ...
  • نمایش کامل مراجع