بررسی مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی در زیرنویس عربی فیلم سینمایی «ملودی» بر اساس راهبردهای گاتلیب

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 42

فایل این مقاله در 32 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-13-29_002

تاریخ نمایه سازی: 27 فروردین 1403

چکیده مقاله:

مقوله­ های فرهنگی و عناصر غیرکلامی، یکی از اجزای مهم محتوایی در متن­های دیداری و شنیداری است که نقش مهمی در انتقال و القای مفاهیم اصلی به مخاطب دارند. درک، دریافت و انتقال صحیح این عناصر، یکی از دغدغه ­های اصلی مترجمان به ویژه مترجمان فیلم ­ها است. مترجم می­تواند با استفاده از معادل­ های دقیق نوشتاری در زیرنویس فیلم، معنای مقوله­ های فرهنگی و افزون بر آن، عناصر غیرکلامی موجود در فیلم را به مخاطب منتقل کند. بنابراین با توجه به اهمیت تمرکز مترجم بر انتقال معنای مطلوب مقوله ­های فرهنگی و عناصر غیرکلامی متن­های دیداری- شنیداری، این جستار بر آن است با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی و بررسی تعریب زیرنویس فیلم سینمایی «ملودی» به چگونگی مواجه ی مترجم در ترجمه این عناصر بپردازد. به منظور دست­یابی به یافته ­های دقیق­ تر از مقوله ­های فرهنگی پیشنهاد شده توسط پیتر نیومارک و راهبردهای گاتلیب برای ارزیابی ترجمه زیرنویس استفاده شد. مهم­ترین یافته ­های حاصل از بررسی ترجمه عربی زیرنویس فیلم ملودی بیانگر آن بود که رویکرد مترجم، بیشتر بر ترجمه ی معنایی استوار بوده و برای انتقال صریح معنا، سعی در باز تولید عناصر فرهنگی در زبان مقصد داشته است. از این رو، مترجم برای دستیابی به این مهم از میان ۱۰ راهبرد مدنظر گاتلیب به ترتیب از سه راهبرد «دگرنویسی»، «بسط» و «تبدیل» استفاده بیشتری کرده است. همچنین مترجم در ترجمه عناصر غیرکلامی به دلیل برداشت مشترک مفهوم این عناصر در دو زبان مبدا و مقصد، از ترجمه این عناصر صرف نظر کرده است و از این رو، ترجمه­ای مخاطب محور ارائه کرده است.

نویسندگان

سجاد اسماعیلی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

محمد زنگویی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اکبری، میثم. (۱۳۹۹). بررسی شگردهای ترجمه عبارت­های طنزآمیز در زیرنویس ...
  • پیس، آلن و باربارا پیس. (۱۳۸۷). کتاب جامع ارتباطات غیرکلامی ...
  • جبارزاده، فاطمه و شهبا، محمد. (۱۳۸۹). چالش­های ترجمه فیلم. مجله ...
  • حاجی زاده، مریم. (۱۳۹۹). ارزیابی تطبیقی شیوه­های ترجمه عبارت­های طنزآمیز ...
  • حقانی، رضا. (۱۳۸۶). نظرها و نظریه­های ترجمه. چاپ اول. تهران: انتشارات ...
  • رحیمی دورکی، سیدعلی. (۱۴۰۱). نقد زیرنویس عربی گاو (محصول ۱۳۴۸) ...
  • ریچموند، ویرجینیا پی و مک کروسکی، جیمزسی. (۱۳۸۸). رفتارهای غیرکلامی ...
  • سخنور، جلال. (۱۳۷۸). تقرب فرهنگی در ترجمه ادبی. مجموعه مقالات سومین ...
  • صدیق، احمد علی. (۲۰۱۳). استراتیجیات الترجمه الثقافیه. اماراباک مجله علمیه ...
  • صلح جو، علی. (۱۳۷۷). گفتمان و ترجمه. چاپ اول. تهران: نشر ...
  • عمر، احمد مختار. (۱۳۸۵). معناشناسی. ترجمه سید حسین سیدی. مشهد: ...
  • فرهنگی، علی اکبر. (۱۳۷۴). ارتباط انسانی. جلد اول و دوم. ...
  • فیلم سینمایی «ملودی»، کارگردان: جهانگیر جهانگیری، تولید کشور ایران، تولید: ...
  • کزازی، میرجلال­الدین. (۱۳۷۴). ترجمانی و ترزبانی: کندوکاوی در هنر ترجمه. ...
  • لفور، آندره و بسنت، سوزان. (۱۳۹۲). چرخش فرهنگی در مطالعات ...
  • محمدی، اویس؛ بشیری، علی و فرامرزی، زین العابدین. (۱۳۹۶). تحلیل ...
  • مسعودی، فاطمه. (۱۳۹۹). بررسی ترجمه عناصر فرهنگی در زیر نویس ...
  • نیومارک، پیتر. (۲۰۰۶). الجامع فی الترجمه. ترجمه حسن غزاله. بیروت: ...
  • هراتی، نظرعلی. (۱۳۸۶). ویژگی­ها و معیارهای ترجمه فیلم به صورت ...
  • نمایش کامل مراجع