التکافو اللغوی فی ترجمه روایه «مدیر مدرسه» ل "جلال آل احمد" (بناء علی نظریه التکافو الوظیفی ل منی بیکر)

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 23

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JALQ-20-1_006

تاریخ نمایه سازی: 26 فروردین 1403

چکیده مقاله:

الترجمه لیست مجرد عملیه میکانیکیه تحول المفردات من لغه الی اخری. بل هی تبادل ثقافی دینامیکی معقد یعمل بمثابه جسر بین المجتمعات المختلفه، مما یسمح لها بمعرفه وفهم الافکار والعادات والفنون وجمیع الانجازات البشریه، وفی کل مجتمع هناک مجموعه من العناصر والمفاهیم الثقافیه التی ینقل الناس من خلالها رغباتهم ومعانیهم للآخرین. ولذلک فان الفهم الدقیق لهذه المفاهیم ونقلها بشکل صحیح الی لغه اخری یعد من اهم واصعب المهام التی یتحملها المترجم، وبدون فهمها قد تفقد الترجمه جوهرها وحقیقتها او حتی تودی الی تفسیرات غیر صحیحه. لذلک، من الضروری ان یتعرف المترجم علی هذه التعابیر فی ای لغه حتی یتمکن من ترجمتها بشکل صحیح. ومن اهم النظریات التی تولی اهتماما خاصا لتکافو المفردات والمصطلحات الثقافیه هی التکافو الوظیفی ل "منی بیکر" والتی تعد هذه المفاهیم من اهم اللامتکافئات فی عملیه الترجمه وتقدم ثمانیه تقنیات او استراتیجیات فی حاله اللامکافئ. یسعی هذا البحث من خلال استخدام المنهج الوصفی- التحلیلی معالجه ترجمه عبدالمنعم لکتاب «مدیر مدرسه» ل"جلال آل احمد" الکاتب الایرانی الشهیرالذی یتمیز باسلوب فرید فی النثر الفارسی. ویتبین من خلال البحث ان المفاهیم الثقافیه من اکثر اللامتکافئات فی الترجمه وتسببت فی الکثیر من الاخطاء عند البعد اللغوی، وان المترجم استخدم استراتیجیات متعدده حیت ترجم المفاهیم الثقافیه باستعمال الکلمه العامه، والبدیل الثقافی والترجمه الشارحه بصیاغه کلمه ذات علاقه والترجمه الشارحه بصیاغه کلمه لیس لها صله والاقتراض والحذف والشرح والتوضیح فی مقابله العدید منها. لکنه کثیرا ما اخطا فی نقل معنی هذه المفاهیم الثقافیه و اخل بالمعنی الاصلی للنص المصدر.

نویسندگان

یوسف متقیان نیا

قسم اللغه العربیه وآدابها، جامعه شهید تشمران اهواز، اهواز، ایران

نعیم عموری

استاذ مشارک اللغه العربیه وآدابها، جامعه شهید تشمران اهواز، اهواز، ایران

عبدالوحید نویدی

استاذ مساعد فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه شهید تشمران اهواز، اهواز، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آل آحمد، جلال(۱۳۹۰ش). مدیرمدرسه، ط۳، قم: منشورات ژکان ...
  • آل آحمد، جلال(۲۰۰۹م). مدیر المدرسه، ترجمه: عادل عبدالمنعم علی، الطبعه ...
  • الامام، مجاب؛ عبدالعزیز، محمد(۲۰۱۴م). الترجمه واشکالات المثاقفه، الدوحه : موتمر ...
  • امیدعلی، احمد، شهبازی، اصغر(۲۰۱۸). اثر ظاهره الحذف البلاغی فی اختلاف ...
  • الیاس، انطون الیاس؛ ادوار، الیاس الیاس(۱۹۷۹م). قاموس الیاس العصری، مصر: ...
  • باسنت، سوزان(۲۰۱۲م). دراسات الترجمه، ترجمه وقدم له فواد عبد المطلب، ...
  • برمن، انطوان(۲۰۱۰م). الترجمه والحرف او مقام البعد، ترجمه وتقدیم عزالدین ...
  • بیکر، م(۱۳۹۳ش). بعباره اخری، ترجمه علی بهرامی، تهران: رهنما ...
  • الخولی، محمد علی(۲۰۰۱م). علم الدلاله، عمان: دار الفلاح للنشر و ...
  • حمداوی، رحیم؛ طهماسبی، عدنان(۲۰۲۳م). تحدیات الترجمه من الفارسیه الی العربیه ...
  • دهخدا، علی اکبر(۱۳۷۷ش). معجم دهخدا، ط۲، تهران: موسسه طبع ونشر ...
  • الدیداوی، محمد(۲۰۰۲م). الترجمه و التعریب، الطبعه الاولی، المغرب: المرکز الثقافی ...
  • سبهانی، رووف(۲۰۰۸م). المعجم الفضی فارسی- عربی، الطبعه الاولی، لبنان: دار ...
  • سبول، عهد شوکت(۲۰۰۵م). «الترجمه الادبیه بین النظریه والتطبیق»، رساله مقدمه ...
  • سلامی، عبد القادر(۲۰۰۷م). علم الدلاله فی المعجم العربی، الطبعه الاولی، ...
  • العنانی، محمد(۲۰۰۳م). الترجمه الادبیه بین النظریه و التطبیق، الطبعه الثانیه، ...
  • العیسی، سالم(۱۹۹۹م). الترجمه فی خدمه الثقافه الجماهیریه: تاریخها-تطورها، دمشق: اتحاد ...
  • غفرانی، محمد وشیرازی مرتضی(۱۳۷۱ش). معجم المصطلحات الحدیثه فارسی عربی، تهران: ...
  • فضل الله، رشیدالدین(۱۳۷۳ش). جامع التواریخ، ج۳، مصحح محمد روشن و ...
  • قربانی مادوانی، زهره، وکماسی، احیاء(۲۰۲۳). دراسه لغویه_ثقافیه للهجه الکویتیه وفقا ...
  • قیم، عبدالنبی(۱۳۸۶ش). معجم معاصر الوسیط؛ عربی فارسی، ط ۴، تهران: ...
  • معین، محمد(۱۳۹۱ش). معجم معین الفارسی ، الطبعه ۲۷، تهران: انتشارات ...
  • مونان، جورج(۲۰۰۲م). علم اللغه والترجمه، ترجمه احمد زکریا ابراهیم، الطبعه ...
  • المیدانی(۱۹۸۷م). مجمع الامثال، الطبعه الاولی، ج۲، مشهد: المعاونیه الثقافیه للآستانه ...
  • ناظمیان، رضا(۱۳۹۶ش). طرق فی الترجمه من العربیه الی الفارسیه، ط ...
  • نورسیده، علی اکبر ؛ سلمانی حقیقی، مسعود(۱۴۰۰ش). نقد الترجمه العربیه ...
  • Baker, M (۱۹۹۲). In Otther Words. A Coursebook on Traslation. ...
  • ReferencesAl Ahmed, Jalal (۲۰۱۱). Principal of a school, ۳rd floor, ...
  • نمایش کامل مراجع